کتاب لغت

fa ‫در فرودگاه‬   »   mk На аеродром

‫35 [سی و پنج]‬

‫در فرودگاه‬

‫در فرودگاه‬

35 [триесет и пет]

35 [triyesyet i pyet]

На аеродром

Na ayerodrom

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ Би сакал / сакала да резервирам еден лет за Атина. Bi sakal / sakala da ryezyerviram yedyen lyet za Atina. 1
Bi sa--l --saka-a--- r-ez--r--r-m--e-ye- ly---z---ti--. Bi sakal / sakala da ryezyerviram yedyen lyet za Atina.
‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ Дали е тоа е директен лет? Dali ye toa ye diryektyen lyet? 1
Da-i y- --- -e--iry-kt-e- lye-? Dali ye toa ye diryektyen lyet?
‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ Ве молам едно место до прозорецот, непушач. Vye molam yedno myesto do prozoryetzot, nyepooshach. 1
Vye-m-l-- y--no-----to -o -r--o-ye-zo-, nyep-o----h. Vye molam yedno myesto do prozoryetzot, nyepooshach.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ Би сакал / сакала да ја потврдам мојата резервација. Bi sakal / sakala da јa potvrdam moјata ryezyervatziјa. 1
Bi-s------ -ak-la-d- -a----v-d---m-јa-- -----e---t-iј-. Bi sakal / sakala da јa potvrdam moјata ryezyervatziјa.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ Би сакал / сакала да ја откажам мојата резервација. Bi sakal / sakala da јa otkaʐam moјata ryezyervatziјa. 1
Bi s--a- /-s---la----ј- --kaʐam --ј--a ryez-e---t-i-a. Bi sakal / sakala da јa otkaʐam moјata ryezyervatziјa.
‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ Би сакал / сакала да ја променам мојата резервација. Bi sakal / sakala da јa promyenam moјata ryezyervatziјa. 1
Bi-sak-l-/ s---l--d- ј- p--mye-a- m--ata r-e-y--va-zi--. Bi sakal / sakala da јa promyenam moјata ryezyervatziјa.
‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ Кога оди следната машина за Рим? Kogua odi slyednata mashina za Rim? 1
Kogu- -di sly--n-t----s-i-- -a --m? Kogua odi slyednata mashina za Rim?
‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ Дали има уште две слободни места? Dali ima ooshtye dvye slobodni myesta? 1
D--- --a-oos---e-dvye s--bodni --esta? Dali ima ooshtye dvye slobodni myesta?
‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ Не, имаме само уште едно слободно место. Nye, imamye samo ooshtye yedno slobodno myesto. 1
N-e--i---y- s-m--o-s--ye-y-dn---lob-d---my--t-. Nye, imamye samo ooshtye yedno slobodno myesto.
‫کی فرود می‌آییم؟‬ Кога слетуваме? Kogua slyetoovamye? 1
K-g-- s-y-toovamye? Kogua slyetoovamye?
‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ Кога ќе сме таму? Kogua kjye smye tamoo? 1
Ko--- --ye--my- -am-o? Kogua kjye smye tamoo?
‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ Кога има автобус до центарот на градот? Kogua ima avtoboos do tzyentarot na guradot? 1
Kogua-i---avtob----d- t---nt-----na --ra-ot? Kogua ima avtoboos do tzyentarot na guradot?
‫این چمدان شماست؟‬ Ова е вашиот куфер? Ova ye vashiot koofyer? 1
O-a--- va-h--t ---fy--? Ova ye vashiot koofyer?
‫این کیف شماست؟‬ Ова е вашата ташна? Ova ye vashata tashna? 1
Ova-y- vas-a-a ta----? Ova ye vashata tashna?
‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ Ова е вашиот багаж? Ova ye vashiot baguaʐ? 1
O---ye-v--h-ot -ag-a-? Ova ye vashiot baguaʐ?
‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ Колку багаж можам да земам со себе? Kolkoo baguaʐ moʐam da zyemam so syebye? 1
Kol--- b-g--ʐ --ʐam ---zye-am -o sy-bye? Kolkoo baguaʐ moʐam da zyemam so syebye?
‫بیست کیلو‬ Дваесет килограми. Dvayesyet kilogurami. 1
D--y--ye---i-ogu----. Dvayesyet kilogurami.
‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ Што, само дваесет килограми? Shto, samo dvayesyet kilogurami? 1
Sh-o, sam- dvayes-e---ilo-uram-? Shto, samo dvayesyet kilogurami?

‫آموزش مغز را تغییر می دهد‬

‫کسانی که ورزش می کنند، اغلب بدن خود را می سازند.‬ ‫امّا بدیهی است که ورزش مغز هم ممکن است.‬ ‫این بدان معناست که برای آموختن یک زبان تنها استعداد کافی نیست.‬ ‫تمرین منظم هم به همان اندازه مهم است.‬ ‫زیرا تمرین مسلما می تواند ساختارها را در مغز تحت تاثیر قرار دهد.‬ ‫البته، استعداد ویژه در زبان معمولا ارثی است.‬ ‫در عین حال، تمرین زیاد می تواند ساختار خاصی از مغز را تغییر دهد.‬ ‫ظرفیت مرکز گویائی را افزایش می دهد.‬ ‫سلول های عصبی افرادی که زیاد تمرین می کنند نیز تغییر می یابد.‬ ‫مدتها اعتقاد بر این بود که مغز تغییر ناپذیر است.‬ ‫این باور وجود داشت: که اگر چیزی را در کودکی فرا نگیریم، هرگز آن را یاد نمیگیریم.‬ ‫امّا، محقّقان مغز، به یک نتیجه کاملا متفاوت رسیده اند.‬ ‫آنها توانسته اند نشان دهند که مغز ما در تمام عمر سریع العمل باقی می ماند.‬ ‫می توان گفت که مغز مانند یک ماهیچه عمل می کند.‬ ‫بنابراین می تواند به رشد خود تا سن پیری ادامه دهد.‬ ‫هرچه که وارد مغز می شود پردازش می شود.‬ ‫اما زمانی که مغز ورزیده باشد اطلاعات وارد شده را بسیار بهتر پردازش می کند.‬ ‫بدین معنی که، سریع تر و کارآمدتر کار می کند.‬ ‫این اصل در مورد همه مردم اعم از پیر و جوان به یک اندازه صادق است.‬ ‫اما اجباری نیست که شخص برای این منظور به مطالعه بپردازد.‬ ‫خواندن نیز تمرین بسیار خوبی است.‬ ‫متن های دشوار به ویژه مرکز گویائی ما را تحریک می کنند.‬ ‫بدین معنی که واژگان ما بزرگتر می شود.‬ ‫علاوه بر این، احساس ما نسبت به زبان بهبود می یابد.‬ ‫آنچه جالب است این است که نه تنها مرکز گویائی زبان زبان را پردازش می کند.‬ ‫منطقه ای که مهارت های حرکتی را کنترل می کند نیز محتوای را پردازش می کند.‬ ‫بنابراین تحریک هر چه بیشتر مغز تا حد ممکن اهمیت دارد.‬ ‫پس: بدن و مغز خود را ورزش دهید!‬