کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   sr Прошлост 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

Prošlost 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی صربی بازی بیشتر
‫خواندن‬ читати čitati 1
čit--i čitati
‫من خوانده ام.‬ Ја сам читао / читала. Ja sam čitao / čitala. 1
Ja--am -i-a- / -i--la. Ja sam čitao / čitala.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman. 1
J- s-m--ro-i--o / --o--ta-- --o -om-n. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
‫فهمیدن‬ разумети razumeti 1
ra-umeti razumeti
‫من فهمیده ام.‬ Ја сам разумео / разумела. Ja sam razumeo / razumela. 1
J--sam -a-u----- ---um-l-. Ja sam razumeo / razumela.
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst. 1
Ja-s-m ra-um-o-- r--u---a --o t---t. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
‫پاسخ دادن‬ одговорити odgovoriti 1
odg--or-ti odgovoriti
‫من پاسخ داده ام.‬ Ја сам одговорио / одговорила. Ja sam odgovorio / odgovorila. 1
Ja---m-o-govorio-- --go-or-la. Ja sam odgovorio / odgovorila.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. 1
J- sa------vo----- o-----ril- -a s-----ta---. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ja to znam – ja sam to znao / znala. 1
J- t- -n-m ---a s---t- -nao-/ -nal-. Ja to znam – ja sam to znao / znala.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. 1
Ja --š-m-to - j--sa- -o p-sa--/ pi--l-. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. 1
J---u---------ja---m -- ču--/-č--a. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. 1
Ja -zima--to –--- --- -o uz---/--z-la. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela. 1
Ja ---o-i--to-- -a --m t-----e--/ -one--. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. 1
Ja--u---em--- --ja sa--t- ku--o-/ --pi--. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. 1
J- oče-uj---t--– ja------- -----va-----če---al-. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. 1
J---bjaš---vam -- –--a -a- to--bjasnio-/----a-n--a. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. 1
J- --zn--e- t- – j- -am--o-poz---ao-/-poz---a--. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬