کتاب لغت

fa ‫در رستوران 3‬   »   sr У ресторану 3

‫31 [سی و یک]‬

‫در رستوران 3‬

‫در رستوران 3‬

31 [тридесет и један]

31 [trideset i jedan]

У ресторану 3

U restoranu 3

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی صربی بازی بیشتر
‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ Хтео / хтела бих предјело. Hteo / htela bih predjelo. 1
Hteo - h-el- -i---r-d--l-. Hteo / htela bih predjelo.
‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ Хтео / хтела бих салату. Hteo / htela bih salatu. 1
Hte-----t--a bi- sa--tu. Hteo / htela bih salatu.
‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ Хтео / хтела бих једну супу. Hteo / htela bih jednu supu. 1
H--- - h---a b----ed-u----u. Hteo / htela bih jednu supu.
‫من یک دسر می‌خواهم.‬ Хтео / хтела бих десерт. Hteo / htela bih desert. 1
H-------te-- -i--d----t. Hteo / htela bih desert.
‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ Хтео / хтела бих сладолед са шлагом. Hteo / htela bih sladoled sa šlagom. 1
Hteo-- -tela---h --a-o--d-sa--la-o-. Hteo / htela bih sladoled sa šlagom.
‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ Хтео / хтела бих воће или сир. Hteo / htela bih voće ili sir. 1
H-eo --htela---- vo--e i-i -ir. Hteo / htela bih voće ili sir.
‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ Хтели / хтеле бисмо доручковати. Hteli / htele bismo doručkovati. 1
Ht--- - ------bism--d-r-č-----i. Hteli / htele bismo doručkovati.
‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ Хтели / хтеле бисмо ручати. Hteli / htele bismo ručati. 1
Ht-l- /--te-- bi----r--a--. Hteli / htele bismo ručati.
‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ Хтели / хтеле бисмо вечерати. Hteli / htele bismo večerati. 1
H--li ----ele b-s-o-več----i. Hteli / htele bismo večerati.
‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ Шта бисте хтели / хтеле за доручак? Šta biste hteli / htele za doručak? 1
Š-- -i--e htel--/ ----e----d-r-čak? Šta biste hteli / htele za doručak?
‫نان با مربا و عسل؟‬ Кајзерице с мармеладом и медом? Kajzerice s marmeladom i medom? 1
K-jz--i-e-s -a-m---d-m-i medo-? Kajzerice s marmeladom i medom?
‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ Тост с кобасицом и сиром? Tost s kobasicom i sirom? 1
Tost-s -o-asi-om----irom? Tost s kobasicom i sirom?
‫یک تخم مرغ پخته؟‬ Кувано јаје? Kuvano jaje? 1
Kuva-o----e? Kuvano jaje?
‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ Јаје на око? Jaje na oko? 1
J--e--a--k-? Jaje na oko?
‫یک املت؟‬ Омлет? Omlet? 1
O----? Omlet?
‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ Молим још један јогурт. Molim još jedan jogurt. 1
M-li- još-je-an-jogu-t. Molim još jedan jogurt.
‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ Молим још соли и бибера. Molim još soli i bibera. 1
M---m-još-s--i - b----a. Molim još soli i bibera.
‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ Молим још једну чашу воде. Molim još jednu čašu vode. 1
M-lim -oš-----u----u-v--e. Molim još jednu čašu vode.

‫صحبت کردن موفّق را می توان آموخت!‬

‫صحبت کردن کار نسبتا آسانی است.‬ ‫امّا، خوب صحبت کردن، بسیار دشوار است.‬ ‫بدین معنی که، چگونه صحبت می کنیم، از چه می گوئیم مهم تر است.‬ ‫این موضوع را مطالعات مختلف نشان داده اند.‬ ‫شنوندگان ناخودآگاه به ویژگی های خاص گویندگان توجّه می کنند.‬ ‫بنابراین، ما می توانیم بدون توّجه به این که، سخن ما به خوبی شنیده شده است شنونده را تحت تاثیر قرار دهیم.‬ ‫ما همیشه باید کاملا در نحوه صحبت کردن خود دقّت کنیم.‬ ‫این امر در مورد زبان بدن نیز صدق می کند.‬ ‫این زبان باید درست و متناسب با شخصیت ما باشد.‬ ‫صدا نیز نقش ایفا می کند، زیرا همیشه مورد ارزیابی قرار می گیرد.‬ ‫برای مثال، در مردان، صدای کلفت، بهتر است.‬ ‫این باعث می شود که گوینده مطمئن و شایسته به نظر برسد.‬ ‫از سوی دیگر، تغییر در صدا، هیچ اثری ندارد.‬ ‫اما سرعت صحبت کردن به ویژه مهم است.‬ ‫موفقیت مکالمات در عمل مورد مطالعه قرار گرفته است.‬ ‫زبان موفق به معنی متقاعد کردن دیگران است.‬ ‫کسی که می خواهد دیگران را ترغیب کند نباید خیلی سریع صحبت کند.‬ ‫در غیر این صورت او این حس را ایجاد می کند که جدّی نیست.‬ ‫اما صحبت کردن بیش از اندازه آرام نیز مطلوب نیست.‬ ‫افرادی که بسیار آرام صحبت می کنند بسیار نادان شناخته می شوند.‬ ‫بنابراین، بهتر است که با سرعت متوسّط صحبت کرد.‬ ‫سه و نیم کلمه در هر ثانیه مطلوب است.‬ ‫مکث در صحبت کردن نیز مهم است.‬ ‫آنها، گفتار ما را طبیعی تر و قابل باور تر می کنند.‬ ‫در نتیجه، شنوندگان به ما اعتماد پیدا می کنند.‬ ‫چهار یا پنج مکث در هر دقیقه ایده آل است. ‬ ‫پس فقط سعی کنید که صحبت خود را بهتر کنترل کنید!‬ ‫سپس نوبت مصاحبه بعدی است ...‬