‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   he ‫שאלות – עבר 2‬

‫86 [ست وثمانون]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫86 [שמונים ושש]‬

86 [shmonim w'shesh]

‫שאלות – עבר 2‬

she'elot – avar 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫أي ربطة عنق ارتديت؟ ‫איזו עניבה ענבת?‬ eyzo anivah anavta? 1
ey-- a-iv-h--n-v-a? eyzo anivah anavta?
أية سيارة اشتريت؟ ‫איזו מכונית קנית?‬ eyzo mekhonit qanita/qanit? 1
e-z- m--h---t--anita/-----? eyzo mekhonit qanita/qanit?
في أي جريدة تشترك؟ ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ le'eyzeh iton assita/assit minuy? 1
l-'-yz-h i--- a--i-a/as-it minuy? le'eyzeh iton assita/assit minuy?
‫من رأيت؟ ‫את מי ראית?‬ et mi ra'ita/ra'it? 1
et -i--a--t-/--'i-? et mi ra'ita/ra'it?
‫من قابلت؟ ‫עם מי נפגשת?‬ im mi nifgashta/nifgasht? 1
i-------f-ash-----f-a-ht? im mi nifgashta/nifgasht?
من تعرفت عليه؟ ‫את מי הכרת?‬ et mi hikrta/hikrt? 1
e- mi --kr-a-hik--? et mi hikrta/hikrt?
متى استيقظت؟ ‫מתי קמת?‬ matay qamta/qamt? 1
mat-y--a---/----? matay qamta/qamt?
متى بدأت؟ ‫מתי התחלת?‬ matay hitxalta/hitxalt? 1
ma--- h------a/-i--alt? matay hitxalta/hitxalt?
متى توقفت؟ ‫מתי הפסקת?‬ matay hifsaqta/hifsaqt? 1
m-t-y -i-----a/-if----? matay hifsaqta/hifsaqt?
لماذا استيقظت؟ ‫מדוע קמת?‬ madu'a qamta/qamt? 1
ma-u---qa-ta-qamt? madu'a qamta/qamt?
لماذا أصبحت معلما؟ ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ madu'a hafakhta/hafakht lihiot moreh/morah? 1
m-du-a hafakht-/ha-a-ht--i---- --re---o-ah? madu'a hafakhta/hafakht lihiot moreh/morah?
لماذا أخذت سيارة أجرة؟ ‫מדוע לקחת מונית?‬ madu'a laqaxta/laqaxt monit? 1
m-du'a-laq-xta--a-axt -----? madu'a laqaxta/laqaxt monit?
من أين أتيت؟ ‫מהיכן הגעת?‬ meheykhan higa'ta/higa't? 1
meh--kh-n h-ga----higa--? meheykhan higa'ta/higa't?
أين ذهبت؟ ‫להיכן הלכת?‬ leheykhan halakhta/halakht? 1
l-----h---h-l--h--/--lakht? leheykhan halakhta/halakht?
أين كنت؟ ‫היכן היית?‬ heykhan haita/hait? 1
h-ykh-n----t-/--it? heykhan haita/hait?
من ساعدت؟ ‫למי עזרת?‬ lemi azarta/azart? 1
lem---z--ta/-z-rt? lemi azarta/azart?
من كتبت له؟ ‫למי כתבת?‬ lemi katavta/katavt? 1
l--------vt-/katav-? lemi katavta/katavt?
من أجبت؟ ‫למי ענית?‬ lemi anita/anit? 1
le-i an----a--t? lemi anita/anit?

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.