‫שיחון‬

he ‫שייכות 1‬   »   ar ‫ضمائر الملكية 1‬

‫66 [שישים ושש]‬

‫שייכות 1‬

‫שייכות 1‬

‫66 [ستة وستون]

66 [stat wastun]

‫ضمائر الملكية 1‬

damayir almalakiat 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫אני – שלי‬ ‫أنا ـــــــــ ي / ـــــي ana — y / — y 1
ana - y /-—-y ana — y / — y
‫אני לא מוצא / ת את המפתח שלי.‬ لا أستطيع العثور على مفاتيحي. la astatie aleuthur ealaa mafatihay. 1
la astati- -l--t-ur-ea--a-m-f-tiha-. la astatie aleuthur ealaa mafatihay.
‫אני לא מוצא / ת את כרטיס הנסיעה שלי.‬ لا أستطيع العثور على تذكرتي. la astatie aleuthur ealaa tadhkirati. 1
l---stat-e a-e--h-- e--aa tad-----ti. la astatie aleuthur ealaa tadhkirati.
‫את / ה – שלך‬ أنت ــــــــ ــك / ك ant — k / k 1
a---------k ant — k / k
‫מצאת את המפתח שלך?‬ هل وجدت مفتاحك؟ hal wajadt miftahuk? 1
ha- -a-a-t--i---h--? hal wajadt miftahuk?
‫מצאת את כרטיס הנסיעה שלך?‬ هل وجدت تذكرتك؟ hal wajadt tadhkiratak? 1
h-l w---dt-t-dhk--atak? hal wajadt tadhkiratak?
‫הוא – שלו‬ ‫هو ـــــــــ ـــــه / ه hu — h / h 1
h--- h /-h hu — h / h
‫את / ה יודע / ת איפה המפתח שלו?‬ هل تعرف أين مفتاحه؟ hal taerif ayna miftahuh? 1
h---t-er-- ayn- m-f-ahu-? hal taerif ayna miftahuh?
‫את / ה יודע / ת איפה כרטיס הנסיעה שלו?‬ هل تعرف أين تذكرته؟ hal taerif ayna tadhkiratah? 1
hal-tae-i- a----tadhk-rata-? hal taerif ayna tadhkiratah?
‫היא – שלה‬ ‫هي ــــــــــ ها / ـــها hiya — ha / — ha 1
h-ya - -a-- - -a hiya — ha / — ha
‫הכסף שלה אבד.‬ ‫لقد فقدت نقودها. laqad faqadat nuqudaha. 1
laqa- f-qada- n-q--aha. laqad faqadat nuqudaha.
‫וכרטיס האשראי שלה אבד גם כן.‬ ‫كما إنها فقدت بطاقتها الائتمانية. kama innaha faqadat bitaqataha alaytimaniat. 1
k--- i---h- ----d-t--itaqa-aha ala--i-ania-. kama innaha faqadat bitaqataha alaytimaniat.
‫אנחנו – שלנו‬ ‫نحن ـــــــــ نا nahn — na 1
n--n - -a nahn — na
‫סבא שלנו חולה.‬ ‫جدنا مريض. jaduna marid. 1
ja-u-- -----. jaduna marid.
‫סבתא שלנו בריאה.‬ ‫جدتنا بصحة جيدة. jadatina bisiht jayida. 1
ja-atin- --si-t j--id-. jadatina bisiht jayida.
‫אתם / ן – שלכם / ן‬ ‫أنتم ـــــــــ كم ــــكم / أنتنّ ــــــــ ــكن antum — kum — kum / antun — kun 1
a---m-— ku- - ku- / -n------kun antum — kum — kum / antun — kun
‫ילדים / ות, איפה אבא שלכם / ן?‬ ‫يا أطفال، أين والدكم؟ ya atfal, ayna walidikum? 1
y- a--al,-a-na-w-l---k-m? ya atfal, ayna walidikum?
‫ילדים / ות, איפה אמא שלכם / ן?‬ ‫يا أطفال، أين والدتكم؟ ya atfal, ayna walidatikum? 1
ya -t--l,-a-n- -a-i--ti-u-? ya atfal, ayna walidatikum?

‫שפה יצירתית‬

‫יצירתיות היא תכונה חשובה היום.‬ ‫כולם רוצים להיות יצירתיים.‬ ‫>כי אנשים יצירתיים נחשבים לחכמים.‬ ‫גם שפתנו צריכה להיות יצירתית.‬ ‫בעבר ניסו אנשים לדבר בצורה נכונה ככל האפשר.‬ ‫היום אנחנו צריכים את היכולת לדבר בצורה יצירתית.‬ ‫דוגמא לכך היא הפרסום ואמצעי התקשורת החדשים.‬ ‫הם מראים איך אנחנו יכולים לשחק עם השפה.‬ ‫חשיבות היצירתיות גדלה באופן גובר והולך מאז שנות ה-50.‬ ‫אפילו המחקר מתעסק בתופעה הזו.‬ ‫פסיכולוגים, פדגוגים ופילוסופים חקרו תהליכים יצירתיים.‬ ‫יצירתיות מוגדרת כיכולת ליצור משהו חדש.‬ ‫אז דובר יצירתי מייצר צורות לשוניות חדשות.‬ ‫אלה יכולים להיות מילים או מבני דקדוק שונים.‬ ‫דרך מחקר השפה היצירתית, יכולים חוקרי השפות לראות איך השפה משתנה.‬ ‫אבל לא כולם מבינים יסודות לשוניים חדשים.‬ ‫צריך ידע בכדי להבין שפה יצירתית.‬ ‫צריך לדעת איך השפה מתפקדת.‬ ‫וצריך להכיר את העולם שבו הדוברים חיים.‬ ‫רק כך אפשר להבין את מה שהדובר רוצה להגיד.‬ ‫דוגמא לכך היא למשל שפת הנוער.‬ ‫ילדים ואנשים צעירים תמיד ממציאים מילים חדשות.‬ ‫ומבוגרים לא תמיד מבינים את המילים האלה.‬ ‫יש עכשיו אפילו מילונים המסבירים את שפת הנוער.‬ ‫אבל אלה בדרך כלל מאחרים בגיל שלם!‬ ‫בכל אופן, אנשים יכולים ללמוד שפה יצירתית.‬ ‫מאמנים מציעים לשם כך קורסים שונים.‬ ‫החוק החשוב ביותר הוא תמיד: תפעילו את הקול הפנימי שלכם!‬