کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   he ‫עבר 4‬

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عبری بازی بیشتر
‫خواندن‬ ‫לקרוא‬ liqro 1
l--ro liqro
‫من خوانده ام.‬ ‫אני קראתי.‬ ani qara'ti. 1
a-i----a'ti. ani qara'ti.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ‫קראתי את כל הרומן.‬ qara'ti et kol haroman. 1
qa------e--kol -----an. qara'ti et kol haroman.
‫فهمیدن‬ ‫להבין‬ lehavin 1
l--a--n lehavin
‫من فهمیده ام.‬ ‫אני הבנתי.‬ ani hevanti. 1
ani h----ti. ani hevanti.
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ hevanti et kol hateqst. 1
h--ant- -- ko----t--s-. hevanti et kol hateqst.
‫پاسخ دادن‬ ‫לענות‬ la'anot 1
l--anot la'anot
‫من پاسخ داده ام.‬ ‫אני עניתי.‬ ani aniti. 1
an--an-ti. ani aniti.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ‫עניתי על כל השאלות.‬ aniti al kol hashe'elut. 1
a-i-i----ko- ---h-'el--. aniti al kol hashe'elut.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti. 1
a-i--od--a/-o-a-a-----n----da'--. ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ani kotev/kotevet – ani katavti. 1
a---ko------t-ve- –-a-- -at-v--. ani kotev/kotevet – ani katavti.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti. 1
a-- s---e--/-h-m-'at –-a-i --a-a'--. ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ani osef/osefet – ani asafti. 1
a-- --ef/o-efe- - a-----a-t-. ani osef/osefet – ani asafti.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti. 1
an- ----/---i----–--ni-heve-ti. ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ‫אני קונה – אני קניתי.‬ ani qoneh/qonah – ani qaniti. 1
an----n------ah-- ani ---it-. ani qoneh/qonah – ani qaniti.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh. 1
an- m----p-h-m-tsap-h le-eh-– -s--i---le-eh. ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh. 1
a-i-m---i-/--s-i-------z-h-–-h---arti e- -e-. ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh. 1
a------i-/--kira--et -eh - h-k-rt---t-ze-. ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬