کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   ky Өткөн чак 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی قرقیزی بازی بیشتر
‫خواندن‬ окуу okuu 1
okuu okuu
‫من خوانده ام.‬ Мен окудум. Men okudum. 1
Me----udum. Men okudum.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ Мен романды толугу менен окудум. Men romandı tolugu menen okudum. 1
M-- roma----to---- me--n----d-m. Men romandı tolugu menen okudum.
‫فهمیدن‬ түшүнүү tüşünüü 1
t---nüü tüşünüü
‫من فهمیده ام.‬ Мен түшүндүм. Men tüşündüm. 1
M---tü-ündü-. Men tüşündüm.
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ Мен бүт текстти түшүндүм. Men büt tekstti tüşündüm. 1
Men b----eks-t- -üşünd--. Men büt tekstti tüşündüm.
‫پاسخ دادن‬ жооп берүү joop berüü 1
joop berüü joop berüü
‫من پاسخ داده ام.‬ Мен жооп бердим. Men joop berdim. 1
Men---op --rdi-. Men joop berdim.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ Мен бардык суроолорго жооп бердим. Men bardık suroolorgo joop berdim. 1
M-- ba--ı---u-------o-jo-p --r-i-. Men bardık suroolorgo joop berdim.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ Мен муну билем - мен муну билдим. Men munu bilem - men munu bildim. 1
M-n m--u--il-m-- m-n---------d--. Men munu bilem - men munu bildim.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım. 1
Men---nu -az-p--at--ı----m-n -u-u --zd-m. Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. Men munu ugup jatamın - men munu uktum. 1
Men -unu -g----at---n---m-- m-nu-u-t--. Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim. 1
M-- -u-- al-------mi- - m-- mu-u a-ı- k-l---. Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim. 1
Me---unu-al-p k-------men-mu-u -l-- k-l-im. Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım. 1
M-- -----s-------a-ı- - m----u-u s-----al-ım. Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. Men munu kütöm - men munu kütkönmün. 1
Men --n- küt-- ---e----n- k-tkö-m-n. Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm. 1
Men--u-u----ü--ürüp ja--mın------ m--u--ü-ün-ü-dü-. Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ Мен муну билем - мен муну билгенмин. Men munu bilem - men munu bilgenmin. 1
Me- munu -ile------n -un----lge--in. Men munu bilem - men munu bilgenmin.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬