کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   be Прошлы час 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

Proshly chas 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫خواندن‬ чытаць chytats’ 1
chyt-t-’ chytats’
‫من خوانده ام.‬ Я чытаў / чытала. Ya chytau / chytala. 1
Ya-ch--a------y-ala. Ya chytau / chytala.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman. 1
Ya -ra-----u --p-a---tala-u--s--/----s- ram-n. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
‫فهمیدن‬ разумець razumets’ 1
ra-um-ts’ razumets’
‫من فهمیده ام.‬ Я зразумеў / зразумела. Ya zrazumeu / zrazumela. 1
Ya-z-az-meu-/ zr--u--l-. Ya zrazumeu / zrazumela.
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst. 1
Y- zra-um-u-/-zr-zum--a--ves--/ --e-- -ek--. Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.
‫پاسخ دادن‬ адказваць adkazvats’ 1
a-ka--ats’ adkazvats’
‫من پاسخ داده ام.‬ Я адказаў / адказала. Ya adkazau / adkazala. 1
Ya ad-a--- / ----z--a. Ya adkazau / adkazala.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Ya adkazau / adkazala na use pytannі. 1
Y----ka-a--/ a-k----- n- --- p-t-n-і. Ya adkazau / adkazala na use pytannі.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma. 1
M---g-t------o-a-–-mn- g--- b--o------ma. Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala. 1
Ya-pіshu-g-t--– -a -eta--іs-u-/ pіs--a. Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula. 1
Y---hu-u -eta –-y- -e------u / c-u-a. Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala. 1
Y--z-bya-u-g--a - y--g-ta ---ra--/ -abr--a. Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla. 1
Ya--r--y-s- g--a-- y-----a-pryn-s-/-pr----s--. Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla. 1
Y------y-----a - -a g--a -u--- / --p--a. Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala. 1
Y----akayu ---a---–-ya --t-ga c-aka- - -h-----. Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla. 1
Y---l--achu-g-ta –-y- ---- ---ma-hy- --tl-m-c----. Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala. 1
Ya veda-- -et- – y--g--a-----u / ----l-. Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬