کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 1‬   »   am የያዙ ተውላጠሮች 1

‫66 [شصت و شش]‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫ضمائر ملکی 1‬

66 [ስልሳ ስድስት]

66 [ስልሳ ስድስት]

የያዙ ተውላጠሮች 1

āgenazabī tewilat’e simi 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫من – مال من‬ እኔ – የኔ inē – yenē 1
i-ē-– -enē inē – yenē
‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ ቁልፌን ማግኘት አልቻልኩም። k’ulifēni maginyeti ālichalikumi. 1
k’-lifēni--ag---eti āl--h----u--. k’ulifēni maginyeti ālichalikumi.
‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ ትኬቴን ማግኘት አልቻልኩም። tikētēni maginyeti ālichalikumi. 1
t-k-tēn- ----n-e-i-ā--ch-l-k--i. tikētēni maginyeti ālichalikumi.
‫تو- مال تو‬ አንተ/ ቺ – ያንተ/ቺ ānite/ chī – yanite/chī 1
ān--e- -hī-- y-nite/chī ānite/ chī – yanite/chī
‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ ቁልፍህን/ሽን አገኘከው/ሽው? k’ulifihini/shini āgenyekewi/shiwi? 1
k’--ifi----/sh-ni ā-enye--wi/shi-i? k’ulifihini/shini āgenyekewi/shiwi?
‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ ትኬትህን/ሽን አገኘከው/ሽው? tikētihini/shini āgenyekewi/shiwi? 1
tik-tih-ni/sh--- --en--k----s-iw-? tikētihini/shini āgenyekewi/shiwi?
‫او(مرد)- مال او‬ እሱ – የሱ isu – yesu 1
i-u - y--u isu – yesu
‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ የሱ ቁልፍ የት እንዳለ ታውቃለህ/ያለሽ? yesu k’ulifi yeti inidale tawik’alehi/yaleshi? 1
y----k’--i-----t--i---ale--a--k’a-e-i/ya---h-? yesu k’ulifi yeti inidale tawik’alehi/yaleshi?
‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ የሱ ትኬት የት እንዳለ ታውቃለህ/ያለሽ? yesu tikēti yeti inidale tawik’alehi/yaleshi? 1
y--u ---ēti-y-ti ----ale -----’--eh--yale--i? yesu tikēti yeti inidale tawik’alehi/yaleshi?
‫او(زن)- مال او‬ እሷ – የእሷ iswa – ye’iswa 1
i--- – -e’---a iswa – ye’iswa
‫پولش گم شده است.‬ የእሷ ገንዘብ የለም። ye’iswa genizebi yelemi. 1
y-’i-wa ge----b- -e-em-. ye’iswa genizebi yelemi.
‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ እና የእሷ የባንክ ካርድም የለም። ina ye’iswa yebaniki karidimi yelemi. 1
i-a-ye------ye-ani-i----i---i---lemi. ina ye’iswa yebaniki karidimi yelemi.
‫ما – مال ما‬ እኛ – የእኛ inya – ye’inya 1
in-a---y--i--a inya – ye’inya
‫پدربزرگمان مریض است.‬ የእኛ ወንድ አያት ህመምተኛ ነው። ye’inya wenidi āyati himemitenya newi. 1
ye-i-y----nid- ā-------m---t-n-a -ewi. ye’inya wenidi āyati himemitenya newi.
‫مادربزرگمان سالم است.‬ የእኛ ሴት አያት ጤነኛ ናት። ye’inya sēti āyati t’ēnenya nati. 1
y-’---- -ēti āy-t----ēne-y--n--i. ye’inya sēti āyati t’ēnenya nati.
‫شما (جمع) – مال شما‬ እናንተ – የእናንተ inanite – ye’inanite 1
in----e –-y-----n--e inanite – ye’inanite
‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ ልጆች! የእናንተ አባት የት ነው? lijochi! ye’inanite ābati yeti newi? 1
l---c-i--y-’-n--it--ā-ati---ti ne--? lijochi! ye’inanite ābati yeti newi?
‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ ልጆች! የእናንተ እናት የት ናት? lijochi! ye’inanite inati yeti nati? 1
lij---i- y-’ina-it----a-- ---i ---i? lijochi! ye’inanite inati yeti nati?

‫زبان خلاق‬

‫امروز، خلاقیت یکی از ویژگی های مهم است.‬ ‫هر کس می خواهد خلاق باشد.‬ ‫زیرا افراد خلاق هوشمند محسوب می شوند.‬ ‫زبان ما هم باید خلاق باشد.‬ ‫در گذشته، مردم سعی داشتند تا جائی که ممکن است درست صحبت کنند.‬ ‫امروز یک فرد باید هرچه خلاقانه تر صحبت کنند.‬ ‫تبلیغات و رسانه های جدید، نمونه هایی از این امر هستند.‬ ‫آنها نشان می دهند که چگونه می توان با زبان بازی کرد.‬ ‫در 50 سال گذشته اهمیّت خلاقیت بسیار افزایش یافته است.‬ ‫حتی تحقیقات نیز نسبت به این پدیده علاقمند هستند.‬ ‫روانشناسان، مربیان و فلاسفه فرایند خلاقیت را بررسی می کنند.‬ ‫خلاقیت به عنوان توانایی ایجاد یک چیز جدید تعریف شده است.‬ ‫بنابراین، یک گوینده خلاق اشکال جدید زبانی را خلق می کند.‬ ‫این اشکال جدید زبانی می توانند کلمات و یا ساختار دستوری باشند.‬ ‫با مطالعه در زبان خلاق، زبان شناسان می توانند چگونگی ایجاد تغییرات زبان را تشخیص دهند.‬ ‫اما همه کس عوامل جدید زبانی جدید را درک نمی کند.‬ ‫درک زبان خلاق، نیاز به دانش دارد.‬ ‫باید چگونگی کارکرد یک زبان را دانست.‬ ‫و باید با جهانی که در آن گوینده زندگی می کند آشنا بود.‬ ‫پس از آن است که می توان دریافت که آنها چه می خواهند بگویند.‬ ‫زبان عامیانه نوجوانان نمونه ای از این است.‬ ‫کودکان و نوجوانان همیشه در حال اختراع واژه های جدید هستند.‬ ‫بزرگسالان اغلب این کلمات را درک نمی کنند.‬ ‫اکنون، فرهنگ هائی در زمنیه زبان عامیانه نوجوانان منتشر شده است.‬ ‫اما این کلمات تنها پس از یک نسل منسوخ می شوند!‬ ‫امّا، زبان خلاق را می توان آموخت.‬ ‫مربیان دوره های متعدّدی از آن را ارائه می کنند.‬ ‫مهم ترین قاعده این زبان این است که همیشه: صدای درونی خود را فعّال سازید!‬