کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   am ያለፈው ውጥረት 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [ሰማንያ ሁለት]

82 [ሰማንያ ሁለት]

ያለፈው ውጥረት 2

halafī gīzē 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ለአንቡላንስ መደወል ነበረብህ/ሽ? ለአንቡላንስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 1
le’āni-ul---si-m--ew--- ------bi--/s--? le’ānibulanisi medeweli neberebihi/shi?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ለዶክተር መደወል ነበረብህ/ሽ? ለዶክተር መደወል ነበረብህ/ሽ? 1
le--k--e-i---dewe-- -----eb----shi? ledokiteri medeweli neberebihi/shi?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ለፖሊስ መደወል ነበረብህ/ሽ? ለፖሊስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 1
l-----s- medew-li -eber------shi? lepolīsi medeweli neberebihi/shi?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ስልክ ቁጥሩ አለዎት? አሁን ነበረኝ። ስልክ ቁጥሩ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 1
sil--i k-u--ir- -l-wo-i? ā---- -e---e-y-. siliki k’ut’iru ālewoti? āhuni neberenyi.
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ አድራሻው አለዎት? አሁን ነበረኝ። አድራሻው አለዎት? አሁን ነበረኝ። 1
ādir--haw--ālew--i- āh--- ---e-e--i. ādirashawi ālewoti? āhuni neberenyi.
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ የከተማው ካርታ አለዎት? አሁን ነበረኝ። የከተማው ካርታ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 1
y-kete-aw- k---ta -l--o-i- āh----neber---i. yeketemawi karita ālewoti? āhuni neberenyi.
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ እሱ በሰኣቱ መጣ? እሱ በሰኣቱ መምጣት አልቻለም። እሱ በሰኣቱ መጣ? እሱ በሰኣቱ መምጣት አልቻለም። 1
i-u be-e--tu m--’a? --u--es--a-u-me---’--i āl-ch--e-i. isu bese’atu met’a? isu bese’atu memit’ati ālichalemi.
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ እሱ መንገዱን አገኘው? እሱ መንገዱን ማግኘት አልቻለም። እሱ መንገዱን አገኘው? እሱ መንገዱን ማግኘት አልቻለም። 1
isu --n-gedun- āg--y--i- -s----n-g-du-- mag---eti āli------i. isu menigeduni āgenyewi? isu menigeduni maginyeti ālichalemi.
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ እሱ ይረዳካል? እሱ ሊረዳኝ አልቻለም። እሱ ይረዳካል? እሱ ሊረዳኝ አልቻለም። 1
is--yi-e--kali? --- --r-------āl--ha-e--. isu yiredakali? isu līredanyi ālichalemi.
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ለምንድን ነው በሰኣቱ ልትመጣ/ጪ ያልቻልከው/ሽው? ለምንድን ነው በሰኣቱ ልትመጣ/ጪ ያልቻልከው/ሽው? 1
l--i--din--n--i-b-s----u l-ti--t-a/--’- y--i-ha--ke--/----i? leminidini newi bese’atu litimet’a/ch’ī yalichalikewi/shiwi?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ ለምንድን ነው መንገዱን ልታገኝ/ኚ ያልቻልከው/ሽው? ለምንድን ነው መንገዱን ልታገኝ/ኚ ያልቻልከው/ሽው? 1
l-----d-ni----i-m-n----u-i lita-e---/-yī----ic-al--e---s---i? leminidini newi menigeduni litagenyi/nyī yalichalikewi/shiwi?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ለምንድን ነው እሱን መረዳት ያልቻልከው/ሽው? ለምንድን ነው እሱን መረዳት ያልቻልከው/ሽው? 1
lemi-id--i n-wi----ni -er-d-t- -ali-h---kew-/--iwi? leminidini newi isuni meredati yalichalikewi/shiwi?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ በሰኣቱ መምጣት ያልቻልኩበት ምክንያት አውቶቢስ ስላልነበረ ነው። በሰኣቱ መምጣት ያልቻልኩበት ምክንያት አውቶቢስ ስላልነበረ ነው። 1
be----t- me----a-i--alicha---u--ti-m-k-niy-t- āwitobīsi si-alineb-re new-. bese’atu memit’ati yalichalikubeti mikiniyati āwitobīsi silalinebere newi.
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ መንገዱን ማግኘት ያልቻልኩበት የከተማ ካርታ ስላልነበረኝ ነው። መንገዱን ማግኘት ያልቻልኩበት የከተማ ካርታ ስላልነበረኝ ነው። 1
menigedun- m-gin-et- -ali-haliku-e-- ye-e-em- --r-ta -i-----e---e--i---wi. menigeduni maginyeti yalichalikubeti yeketema karita silalineberenyi newi.
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ እሱን ያልተረዳሁበት ሙዚቃው በጣም ይጮህ ስለነበረ ነው ። እሱን ያልተረዳሁበት ሙዚቃው በጣም ይጮህ ስለነበረ ነው ። 1
i-------l-t--e-a--bet--muzī-’a----et-a-- -i-h’-----il-neb--e--ew- . isuni yaliteredahubeti muzīk’awi bet’ami yich’ohi silenebere newi .
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ታክሲ መያዝ ነበረብኝ። ታክሲ መያዝ ነበረብኝ። 1
t-kis- me-a-i --be--bi-yi. takisī meyazi neberebinyi.
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ የከተማ ካርታ መግዛት ነበረብኝ። የከተማ ካርታ መግዛት ነበረብኝ። 1
y--et-ma-kari---megiza-- ne-e----n-i. yeketema karita megizati neberebinyi.
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ ራድዮውን መዝጋት ነበረብኝ። ራድዮውን መዝጋት ነበረብኝ። 1
r-d-y--i-i mezigati ---er-b----. radiyowini mezigati neberebinyi.

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬