کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   am አነስተኛ ንግግር 1

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [ሃያ]

20 [ሃያ]

አነስተኛ ንግግር 1

āch’ach’iri nigigiri 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫راحت باشید! እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! irasiwoni yazinanu/ āmechachu ! 1
ira--w----y-zi--------e---c-u ! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫منزل خودتان است.‬ እንደቤትዎ ይሰማዎት! inidebētiwo yisemawoti! 1
i-i--bēt-wo ---emawo-i! inidebētiwo yisemawoti!
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? mini met’et’ati yifeligalu? 1
m-ni --t-et’--i-yi-e-i----? mini met’et’ati yifeligalu?
‫موسیقی دوست دارید؟‬ ሙዚቃ ይወዳሉ? muzīk’a yiwedalu? 1
m-z--’- yi-e--lu? muzīk’a yiwedalu?
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi. 1
inē-be-es---ya-y-tek’-n-b-be-u m--ī--a--we--lewi. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫اینها سی دی های من هستند.‬ እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። inezīhi yenē sīdīwochi nachewi. 1
i-ezīhi yenē---dīwoc-- n-c-ewi. inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.
‫شما ساز می‌زنید؟‬ የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu? 1
yemuzīk-- m----īya-m-ch’---ti--ic---a--? yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu?
‫این گیتار من است.‬ ይሄ የእኔ ጊታር ነው። yihē ye’inē gītari newi. 1
y--ē -e-inē--īt-ri new-. yihē ye’inē gītari newi.
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ መዝፈን ይወዳሉ? mezifeni yiwedalu? 1
me--f--i-y-wedal-? mezifeni yiwedalu?
‫شما بچه دارید؟‬ ልጆች አለዎት? lijochi ālewoti? 1
lij-chi--le-oti? lijochi ālewoti?
‫شما سگ دارید؟‬ ውሻ አለዎት? wisha ālewoti? 1
wi-h--ā-e-o-i? wisha ālewoti?
‫شما گربه دارید؟‬ ድመት አለዎት? dimeti ālewoti? 1
d-m-t---l-wo-i? dimeti ālewoti?
‫اینها کتاب های من هستند.‬ እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi 1
ine--h- ye---met--i-a----- ---h--i inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi 1
āhu-- ----n-n- m-ts’i--------ne--bi----i ---i āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ ምን ማንበብ ይወዳሉ? mini manibebi yiwedalu? 1
mi-i ma-ibebi -i-edalu? mini manibebi yiwedalu?
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu? 1
y-m----’- -i-----i m--ēdi-yi---alu? yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu?
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu? 1
t--a-iri-bēt- m-hēd---iw-d---? tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu?
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? opēra mehēdi yiwedalu? 1
opē-a-me---i----edal-? opēra mehēdi yiwedalu?

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬