کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 1‬   »   uk Присвійні займенники 1

‫66 [شصت و شش]‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫ضمائر ملکی 1‬

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

Prysviy̆ni zay̆mennyky 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫من – مال من‬ я – мій ya – miy̆ 1
ya-– ---̆ ya – miy̆
‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ Я не можу знайти мого ключа. YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha. 1
YA -- ----- z-----y-m-ho ---u--a. YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ Я не можу знайти мого квитка. YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka. 1
YA-ne-mo-hu-znay̆-y moh- --yt-a. YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
‫تو- مال تو‬ ти – твій ty – tviy̆ 1
ty - t-i-̆ ty – tviy̆
‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ Ти знайшов твій ключ? Ty znay̆shov tviy̆ klyuch? 1
T- -nay-------v-y- -ly--h? Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ Ти знайшов твій проїзний квиток? Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok? 1
T--z-ay-shov --iy--proï-nyy---vytok? Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
‫او(مرد)- مال او‬ він – його vin – y̆oho 1
v---– -̆--o vin – y̆oho
‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ Знаєш, де його ключ? Znayesh, de y̆oho klyuch? 1
Znayesh- -e-y̆o-- -lyu--? Znayesh, de y̆oho klyuch?
‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ Знаєш, де його проїзний квиток? Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok? 1
Z-ay--h- d- -̆-ho -roï-ny-̆--vy---? Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
‫او(زن)- مال او‬ вона – її vona – ïï 1
vo-a-– ï-̈ vona – ïï
‫پولش گم شده است.‬ Її грошей немає. Ïï hroshey̆ nemaye. 1
Ïi- hr-shey- -em---. Ïï hroshey̆ nemaye.
‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ І її кредитної картки також немає. I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye. 1
I --ï-kr-d---o-̈ --rtk- tak-zh ne-a-e. I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
‫ما – مال ما‬ ми – наш my – nash 1
m--– nash my – nash
‫پدربزرگمان مریض است.‬ Наш дідусь хворий. Nash didusʹ khvoryy̆. 1
Na----i---ʹ--h---y-̆. Nash didusʹ khvoryy̆.
‫مادربزرگمان سالم است.‬ Наша бабуся здорова. Nasha babusya zdorova. 1
N---a-ba------------a. Nasha babusya zdorova.
‫شما (جمع) – مال شما‬ ви – ваш vy – vash 1
v--– v-sh vy – vash
‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ Діти, де ваш тато? Dity, de vash tato? 1
D--y,--e-va-h tato? Dity, de vash tato?
‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ Діти, де ваша мама? Dity, de vasha mama? 1
D-----d---as-- ma-a? Dity, de vasha mama?

‫زبان خلاق‬

‫امروز، خلاقیت یکی از ویژگی های مهم است.‬ ‫هر کس می خواهد خلاق باشد.‬ ‫زیرا افراد خلاق هوشمند محسوب می شوند.‬ ‫زبان ما هم باید خلاق باشد.‬ ‫در گذشته، مردم سعی داشتند تا جائی که ممکن است درست صحبت کنند.‬ ‫امروز یک فرد باید هرچه خلاقانه تر صحبت کنند.‬ ‫تبلیغات و رسانه های جدید، نمونه هایی از این امر هستند.‬ ‫آنها نشان می دهند که چگونه می توان با زبان بازی کرد.‬ ‫در 50 سال گذشته اهمیّت خلاقیت بسیار افزایش یافته است.‬ ‫حتی تحقیقات نیز نسبت به این پدیده علاقمند هستند.‬ ‫روانشناسان، مربیان و فلاسفه فرایند خلاقیت را بررسی می کنند.‬ ‫خلاقیت به عنوان توانایی ایجاد یک چیز جدید تعریف شده است.‬ ‫بنابراین، یک گوینده خلاق اشکال جدید زبانی را خلق می کند.‬ ‫این اشکال جدید زبانی می توانند کلمات و یا ساختار دستوری باشند.‬ ‫با مطالعه در زبان خلاق، زبان شناسان می توانند چگونگی ایجاد تغییرات زبان را تشخیص دهند.‬ ‫اما همه کس عوامل جدید زبانی جدید را درک نمی کند.‬ ‫درک زبان خلاق، نیاز به دانش دارد.‬ ‫باید چگونگی کارکرد یک زبان را دانست.‬ ‫و باید با جهانی که در آن گوینده زندگی می کند آشنا بود.‬ ‫پس از آن است که می توان دریافت که آنها چه می خواهند بگویند.‬ ‫زبان عامیانه نوجوانان نمونه ای از این است.‬ ‫کودکان و نوجوانان همیشه در حال اختراع واژه های جدید هستند.‬ ‫بزرگسالان اغلب این کلمات را درک نمی کنند.‬ ‫اکنون، فرهنگ هائی در زمنیه زبان عامیانه نوجوانان منتشر شده است.‬ ‫اما این کلمات تنها پس از یک نسل منسوخ می شوند!‬ ‫امّا، زبان خلاق را می توان آموخت.‬ ‫مربیان دوره های متعدّدی از آن را ارائه می کنند.‬ ‫مهم ترین قاعده این زبان این است که همیشه: صدای درونی خود را فعّال سازید!‬