کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 1‬   »   uk Присвійні займенники 1

‫66 [شصت و شش]‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫ضمائر ملکی 1‬

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

Prysviy̆ni zay̆mennyky 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫من – مال من‬ я – мій ya – miy̆ 1
y--–---y̆ ya – miy̆
‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ Я не можу знайти мого ключа. YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha. 1
Y---e -o-h------̆-y ------lyuc--. YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ Я не можу знайти мого квитка. YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka. 1
YA-ne m-z----nay-t- -oho -vy-k-. YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
‫تو- مال تو‬ ти – твій ty – tviy̆ 1
ty – t-iy̆ ty – tviy̆
‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ Ти знайшов твій ключ? Ty znay̆shov tviy̆ klyuch? 1
T- zn--̆s--v-t-i-- kl----? Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ Ти знайшов твій проїзний квиток? Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok? 1
T--z-ay̆--ov-tv-y̆ p-o-̈zny-̆ kvy-o-? Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
‫او(مرد)- مال او‬ він – його vin – y̆oho 1
vi--- y--ho vin – y̆oho
‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ Знаєш, де його ключ? Znayesh, de y̆oho klyuch? 1
Zn----h---e-y̆-ho--lyuc-? Znayesh, de y̆oho klyuch?
‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ Знаєш, де його проїзний квиток? Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok? 1
Z-a---h-----y--h- p----z-y---kv---k? Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
‫او(زن)- مال او‬ вона – її vona – ïï 1
vona-– --ï vona – ïï
‫پولش گم شده است.‬ Її грошей немає. Ïï hroshey̆ nemaye. 1
Ï-- ---she-- --maye. Ïï hroshey̆ nemaye.
‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ І її кредитної картки також немає. I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye. 1
I---ï--r-d--n-ï-k---ky ---o----e-ay-. I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
‫ما – مال ما‬ ми – наш my – nash 1
m- –--a-h my – nash
‫پدربزرگمان مریض است.‬ Наш дідусь хворий. Nash didusʹ khvoryy̆. 1
Na----i--sʹ k-v-r--̆. Nash didusʹ khvoryy̆.
‫مادربزرگمان سالم است.‬ Наша бабуся здорова. Nasha babusya zdorova. 1
N--ha -a-usy- z-o-o--. Nasha babusya zdorova.
‫شما (جمع) – مال شما‬ ви – ваш vy – vash 1
v- ----sh vy – vash
‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ Діти, де ваш тато? Dity, de vash tato? 1
Dit-- d---as--ta-o? Dity, de vash tato?
‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ Діти, де ваша мама? Dity, de vasha mama? 1
Di-y, de ----- ma--? Dity, de vasha mama?

‫زبان خلاق‬

‫امروز، خلاقیت یکی از ویژگی های مهم است.‬ ‫هر کس می خواهد خلاق باشد.‬ ‫زیرا افراد خلاق هوشمند محسوب می شوند.‬ ‫زبان ما هم باید خلاق باشد.‬ ‫در گذشته، مردم سعی داشتند تا جائی که ممکن است درست صحبت کنند.‬ ‫امروز یک فرد باید هرچه خلاقانه تر صحبت کنند.‬ ‫تبلیغات و رسانه های جدید، نمونه هایی از این امر هستند.‬ ‫آنها نشان می دهند که چگونه می توان با زبان بازی کرد.‬ ‫در 50 سال گذشته اهمیّت خلاقیت بسیار افزایش یافته است.‬ ‫حتی تحقیقات نیز نسبت به این پدیده علاقمند هستند.‬ ‫روانشناسان، مربیان و فلاسفه فرایند خلاقیت را بررسی می کنند.‬ ‫خلاقیت به عنوان توانایی ایجاد یک چیز جدید تعریف شده است.‬ ‫بنابراین، یک گوینده خلاق اشکال جدید زبانی را خلق می کند.‬ ‫این اشکال جدید زبانی می توانند کلمات و یا ساختار دستوری باشند.‬ ‫با مطالعه در زبان خلاق، زبان شناسان می توانند چگونگی ایجاد تغییرات زبان را تشخیص دهند.‬ ‫اما همه کس عوامل جدید زبانی جدید را درک نمی کند.‬ ‫درک زبان خلاق، نیاز به دانش دارد.‬ ‫باید چگونگی کارکرد یک زبان را دانست.‬ ‫و باید با جهانی که در آن گوینده زندگی می کند آشنا بود.‬ ‫پس از آن است که می توان دریافت که آنها چه می خواهند بگویند.‬ ‫زبان عامیانه نوجوانان نمونه ای از این است.‬ ‫کودکان و نوجوانان همیشه در حال اختراع واژه های جدید هستند.‬ ‫بزرگسالان اغلب این کلمات را درک نمی کنند.‬ ‫اکنون، فرهنگ هائی در زمنیه زبان عامیانه نوجوانان منتشر شده است.‬ ‫اما این کلمات تنها پس از یک نسل منسوخ می شوند!‬ ‫امّا، زبان خلاق را می توان آموخت.‬ ‫مربیان دوره های متعدّدی از آن را ارائه می کنند.‬ ‫مهم ترین قاعده این زبان این است که همیشه: صدای درونی خود را فعّال سازید!‬