کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 3‬   »   am አነስተኛ ንግግር 3

‫22 [بیست و دو]‬

‫گفتگوی کوتاه 3‬

‫گفتگوی کوتاه 3‬

22 [ሃያ ሁለት]

22 [ሃያ ሁለት]

አነስተኛ ንግግር 3

āch’ach’iri nigigiri 3

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫شما سیگار می‌کشید؟‬ ሲጋራ ያጨሳሉ? sīgara yach’esalu? 1
sīg-r- yac-’esalu? sīgara yach’esalu?
‫در گذشته، بله.‬ በፊት አጨስ ነበረ። befīti āch’esi nebere. 1
be-----āc-’e-i neb-re. befīti āch’esi nebere.
‫اما حالا دیگر سیگار نمی‌کشم.‬ ግን አሁን አላጨስም። gini āhuni ālach’esimi. 1
gi----h-n--ā----’-si--. gini āhuni ālach’esimi.
‫اذیت می‌شوید اگر من سیگار بکشم؟‬ ሲጋራ ባጨስ ይረብሾታል? sīgara bach’esi yirebishotali? 1
sī-a---b-c--esi-y-r-bish-ta--? sīgara bach’esi yirebishotali?
‫نه، مطلقاً نه.‬ አያይ በፍጹም ። āyayi befits’umi . 1
ā---i be---s’-mi . āyayi befits’umi .
‫من را ناراحت نمی‌کند.‬ እኔን አይረብሽኝም። inēni āyirebishinyimi. 1
i-ēn- -yi-e-i-hi-yi-i. inēni āyirebishinyimi.
‫شما چیزی می‌نوشید؟‬ የሆነ ነገር ይጠጣሉ? yehone negeri yit’et’alu? 1
y-h-n- ---e----i-’et’-lu? yehone negeri yit’et’alu?
‫یک گیلاس کنیاک؟‬ ኮኛክ? konyaki? 1
kon----? konyaki?
‫نه، ترجیح می‌دهم آبجو بنوشم.‬ አያይ። ቢራ ቢሆን እወዳለው። āyayi. bīra bīhoni iwedalewi. 1
ā-ay-.-bīr--b-hon- i-edal-wi. āyayi. bīra bīhoni iwedalewi.
‫شما زیاد مسافرت می‌کنید؟‬ ብዙ ጊዜ ወደ ሌላ ሃገር ይሄዳሉ? bizu gīzē wede lēla hageri yihēdalu? 1
bi-- --z---e-e lēla ha--ri--i----l-? bizu gīzē wede lēla hageri yihēdalu?
‫بله، البته اکثرا سفرهای کاری است.‬ አዎ፤ አብዛኛዎቹ ለስራ ጉዞዎች ናቸው። āwo; ābizanyawochu lesira guzowochi nachewi. 1
ā-o--ā--za-y-woc-- l-sira-----woc-i n--hewi. āwo; ābizanyawochu lesira guzowochi nachewi.
‫اما حالا اینجا تعطیلاتمان را می‌گذرانیم.‬ ግን አሁን እኛ እረፍት እየወሰድን ነው። gini āhuni inya irefiti iyewesedini newi. 1
gi-i ---n- -----i-e-it- iy-w--ed--i-new-. gini āhuni inya irefiti iyewesedini newi.
‫اینجا چقدر گرم است.‬ በጣም ቃጠሎ ነው! bet’ami k’at’elo newi! 1
be-’a-i---a-’elo---w-! bet’ami k’at’elo newi!
‫بله امروز واقعاً خیلی گرم است.‬ አዎ ዛሬ በጣም ሞቃት ነው። āwo zarē bet’ami mok’ati newi. 1
āwo--ar---et-a-i -o---ti -e-i. āwo zarē bet’ami mok’ati newi.
‫برویم روی بالکن.‬ ወደ በረንዳ እንሂድ። wede berenida inihīdi. 1
wede-be--ni-a inih-di. wede berenida inihīdi.
‫فردا اینجا یک مهمانی برگزار می‌شود.‬ ነገ እዚህ ድግስ አለ። nege izīhi digisi āle. 1
n-ge-i-------gisi āle. nege izīhi digisi āle.
‫شما هم می‌آیید؟‬ እርስዎም ይመጣሉ? irisiwomi yimet’alu? 1
ir-siwo-- -imet’a-u? irisiwomi yimet’alu?
‫بله، ما هم دعوت شده ایم.‬ አዎ። እኛም ተጋብዘናል። āwo. inyami tegabizenali. 1
āw-. -n--mi----------a-i. āwo. inyami tegabizenali.

‫زبان و نگارش‬

‫از زبان برای ارتباط بین افراد استفاده می شود.‬ ‫هنگامی که ما صحبت می کنیم، ما به بیان فکر و احساس خود می پردازیم.‬ ‫برای انجام این کار، ما همیشه قواعد زبان را رعایت نمی کنیم.‬ ‫ما از زبان خود، از زبان بومی خود استفاده می کنیم. ‬ ‫این موضوع در زبان نوشتاری متفاوت است.‬ ‫در اینجا، همه قواعد زبان ما نمایش داده می شود.‬ ‫نوشتن زبان را تبدیل به یک زبان واقعی می کند.‬ ‫نوشتن زبان را قابل مشاهده می کند.‬ ‫از طریق نوشتن، دانش هزاران سال به ما منتقل شده اند.‬ ‫به این دلیل نوشتن اساس هر فرهنگ پیچیده است.‬ ‫اولین شکل نوشتن در پیش از 5،000 سال پیش اختراع شده است.‬ ‫این خط میخی سومری ها بود.‬ ‫که در صفحه های خاک رس حک شده بود.‬ ‫این خط میخی برای سیصد سال مورد استفاده قرار گرفت.‬ ‫خط هیروگلیف مصریان باستان هم به همین اندازه دوام داشت.‬ ‫دانشمندان بی شماری به مطالعه آن پرداخته اند.‬ ‫هیروگلیف یک سیستم نوشتاری نسبتا پیچیده است.‬ ‫امّا، این خط احتمالا به یک دلیل بسیار ساده اختراع شده است.‬ ‫مصر در آن زمان یک پادشاهی گسترده با ساکنان بسیار بود.‬ ‫زندگی روزمره و از همه مهمتر نظام اقتصادی آن نیاز به سازماندهی داشت.‬ ‫مالیات و حسابداری هم نیاز به یک مدیریت کارآمد داشت.‬ ‫به این دلیل، مصریان باستان، علائم تصویری خود را ایجاد کردند.‬ ‫از سوی دیگر، سیستم های نوشتاری الفبائی، به زمان سومریان باز می گردد.‬ ‫هر سیستم نوشتاری خصوصیات افرادی که از آن استفاده می کرده اند را نشان می دهد.‬ ‫علاوه بر این، هر کشور نشان ویژگی های خود را از طریق نوشتن نشان می دهد.‬ ‫متاسفانه، هنر خطاطی در حال انقراض است.‬ ‫تکنولوژی مدرن استفاده از آن را تقریبا غیر ضروری ساخته است.‬ ‫بنابراین: تنها صحبت نکنند، به نوشتن هم ادامه بدهید!‬