کتاب لغت

fa ‫منفی کردن 2‬   »   am ግድየለሽነት 2

‫65 [شصت و پنج]‬

‫منفی کردن 2‬

‫منفی کردن 2‬

65 [ስልሳ አምስት]

65 [ስልሳ አምስት]

ግድየለሽነት 2

tek’aranī 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫این حلقه گران است؟‬ ቀለበቱ ውድ ነው? k’elebetu widi newi? 1
k-el-b-t-----i -e-i? k’elebetu widi newi?
‫نه، قیمت این حلقه فقط صد یورو است.‬ አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi. 1
ā--delemi-----ga-- ā-i----et----ir---ic-a -ewi. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
‫اما من فقط پنجاه یورو دارم.‬ ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። gini yalenyi hamisa bicha newi. 1
gi-- --le-y- ---i-a-b--ha -e--. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫تو کارت تمام شد؟‬ ጨርሰካል/ ሻል? ch’erisekali/ shali? 1
ch’--i-e--li---h-li? ch’erisekali/ shali?
‫نه، هنوز نه.‬ አይ ፤ ገና ነኝ። āyi ; gena nenyi. 1
ā-i ; -en- -en-i. āyi ; gena nenyi.
‫اما چند لحظه ی دیگر تمام می‌شود.‬ ግን አሁን እጨርሳለው። gini āhuni ich’erisalewi. 1
g-n--āhun- -ch--ri-a--w-. gini āhuni ich’erisalewi.
‫باز هم سوپ می‌خوای؟‬ ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? tech’emarī shoriba tifeligalehi/gīyaleshi? 1
tech----r--s-orib- tife--g--e-i-gī---e--i? tech’emarī shoriba tifeligalehi/gīyaleshi?
‫نه، دیگر نمی‌خواهم.‬ አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። āyi ; tech’emarī ālifeligimi. 1
āyi ------’--a-- -li----g-m-. āyi ; tech’emarī ālifeligimi.
‫اما یک بستنی می‌خواهم.‬ ግን ሌላ አይስ ክሬም gini lēla āyisi kirēmi 1
gi-- l----āy--i ki-ēmi gini lēla āyisi kirēmi
‫خیلی وقت است که اینجا زندگی می‌کنی؟‬ ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? lebizu gīzē izīhi noriki/shi? 1
l--izu g-zē -zī-i ---ik--s--? lebizu gīzē izīhi noriki/shi?
‫نه، تازه یک ماه است.‬ አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ āyayi ; gena ānidi weri bicha 1
āy--i-; g----ā--d- -e-- b---a āyayi ; gena ānidi weri bicha
‫اما با خیلی از مردم آشنا شدم.‬ ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። gini bizu sewochini āwik’alewi. 1
g--- ------e----i-i ā-ik’-l-w-. gini bizu sewochini āwik’alewi.
‫فردا می‌روی (با ماشین) خانه؟‬ ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? nege wede bēti tihēdalehi/shi? 1
n------de ---i-t----a-eh-/--i? nege wede bēti tihēdalehi/shi?
‫نه، آخر هفته می‌روم.‬ አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። āyayi ; besaminitu mech’eresha k’enochi bicha newi. 1
ā-ay-------am---tu--ech---esha --eno-hi bi-ha-ne-i. āyayi ; besaminitu mech’eresha k’enochi bicha newi.
‫اما من یکشنبه بر می‌گردم.‬ ግን እሁድ እመለሳለው። gini ihudi imelesalewi. 1
gin---hu-i---elesa-e-i. gini ihudi imelesalewi.
‫دختر تو بزرگ شده است؟‬ ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? sēti lijihi/shi le’āk’ime hēwani derisalechi? 1
sēti---j-hi--h- -e--k-i---h-------e--sa-ec--? sēti lijihi/shi le’āk’ime hēwani derisalechi?
‫نه، او تازه هفده سالش است.‬ አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። āyayi , iswa āsira sebati āmetwa newi. 1
ā-ay- --------s-ra -----i -m-t-a-----. āyayi , iswa āsira sebati āmetwa newi.
‫اما او الان یک دوست پسر دارد.‬ ግን የወንድ ጋደኛ አላት። gini yewenidi gadenya ālati. 1
g-ni -e----d- g---nya-āl-t-. gini yewenidi gadenya ālati.

‫کلمات به ما چه می گویند‬

‫در سراسر جهان میلیون ها کتاب وجود دارد.‬ ‫چه تعداد از این کتاب ها تا به حال ناشناخته مانده اند.‬ ‫دانش عظیمی در این کتاب ها نهفته است.‬ ‫اگر کسی تمام این کتاب ها را مطالعه کند، اطلاعات زیادی در مورد زندگی کسب می کند.‬ ‫زیرا کتاب به ما چگونگی تغییر جهان را نشان می دهد.‬ ‫هر دوره ای کتاب های مخصوص به خود را دارد.‬ ‫با خواندن این کتاب ها می توان آنچه که برای مردم مهم است، را شناخت.‬ ‫متاسفانه، هیچ کس نمی تواند تمام کتاب ها را بخواند.‬ ‫اما تکنولوژی مدرن می تواند به تجزیه و تحلیل کتاب کمک کند.‬ ‫با دیجیتال کردن کتاب می تواند آن را مانند اطلاعات ذخیره کرد.‬ ‫پس از آن، می توان مطالب آن را تجزیه و تحلیل کرد.‬ ‫بدین طریق، زبان شناسان می توانند چگونگی تغییرات ایجاد شده در زبان ما راببینند.‬ ‫امّا جالب تر این که، تعداد فراوانی کلمات را نیز می شناسند.‬ ‫با انجام این کار، اهمیت چیزهای خاصی مشخص می شود.‬ ‫دانشمندان بیشتر از 5 میلیون جلد کتاب را مطالعه کرده اند.‬ ‫این کتاب ها مربوط به پنج قرن گذشته بوده است.‬ ‫در مجموع 500 میلیارد کلمه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.‬ ‫فراوانی کلمات نشان می دهد که مردم چگونه زندگی می کردند.‬ ‫افکار و گرایش ها در زبان منعکس شده است.‬ ‫برای مثال کلمه men برخی از معنی های خود را از دست داده است.‬ ‫امروز کمتر از قبل از آن استفاده می شود .‬ ‫برعکس فراوانی کلمه women افزایش قابل توجهی افزایش یافته است.‬ ‫حتی آنچه که ما می خوریم، می تواند در کلمات دیده شود.‬ ‫کلمه بستنی در دهه 1950 بسیار مهم بود.‬ ‫پس از آن، کلمات پیتزا و پاستا محبوب شدند.‬ ‫چندین سال است که سوشی در بازار رایج است‬ ‫خبرهای خوبی برای دوستداران زبان وجود دارد ...‬ ‫زبان ما هر سال کلمات بیشتری را تولید می کند!‬