کتاب لغت

fa ‫در ایستگاه قطار‬   »   he ‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [سی و سه]‬

‫در ایستگاه قطار‬

‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

33 [shlossim w'shalosh]

‫בתחנת הרכבת‬

b'taxanat harakevet

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عبری بازی بیشتر
‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin? 1
m-t-i ---s--t -a-ak-v----ab--a--l'b-r-in? matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin?
‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ matai yotse't harakevet haba'ah l'paris? 1
m---i-y-ts-'t----ak--e--h--a'-- -'p-ris? matai yotse't harakevet haba'ah l'paris?
‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ matai yotse't harakevet haba'ah lelondon? 1
ma-ai-yo-s-'---a--k-vet ------h--e---d-n? matai yotse't harakevet haba'ah lelondon?
‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah? 1
b-ey-o s-a--- -ot--'t-har----et --wa-s--h? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah?
‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm? 1
b'-yzo sh-----yo-se-- ha-----et ---htoqh---? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm?
‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst? 1
b---zo--ha'---y--se't h-r-kev-- l-b--a-es-t? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst?
‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid. 1
ani-r-tseh--o---h l-qno--k--ti- l-m--r-d. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid.
‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g. 1
ani---tse-/-ots-- -i-n-t kar-is l--r---. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g.
‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern. 1
a-i-ro--eh/--ts-- li-not-k-rt---l-----. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern.
‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah? 1
b-ey-- -h---h -eg---h h-r-ke----l-winah? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah?
‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah? 1
b----o -ha'-- me--'ah --rak-vet---mo---ah? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah?
‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam? 1
b--yzo-s--'a- -e-i-ah h-ra---et-l'a-sterd-m? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam?
‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ etstarekh lehaxlif rakavot? 1
et--a---h ----x----ra-a-o-? etstarekh lehaxlif rakavot?
‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ me'eyzeh ratsif yotse't harakevet? 1
m-'ey--h ra-si- yo-s-'t-h-r-ke-e-? me'eyzeh ratsif yotse't harakevet?
‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ yesh barakevet qaron sheynah? 1
yes- ba-ak-vet--aro--s-e----? yesh barakevet qaron sheynah?
‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel. 1
an- --a--k------ikha- -a-tis ----k---'brise-. ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel.
‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen. 1
a-- -o-s--/r-ts----a---s -az------ope--a---. ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen.
‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah? 1
ka----o-eh -aqo- b'qar--------n-sh-yn-h? kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah?

‫تغییر زبان‬

‫جهانی که در آن زندگی می کنیم، هر روز در حال تغییر است.‬ ‫در نتیجه، زبان ما هرگز نمی تواند دچار رکود باشد.‬ ‫زبان همراه ما تحول پیدا می کند و بنابراین پویا است.‬ ‫این تغییر می تواند بر تمام زمینه های زبان تاثیر بگذارد.‬ ‫بدین معنی که، می تواند جنبه های مختلف آن را فرا گیرد.‬ ‫تغییر آوائی بر سیستم صوتی یک زبان تأثیر می گذارد.‬ ‫با تغییر معنایی، معنی واژه ها تغییر می کند.‬ ‫تغییر لغوی شامل تغییرات در فرهنگ لغات می شود.‬ ‫تغییر دستوری ساختارهای دستوری زبان را تغییر می دهد.‬ ‫دلایل تغییر زبانی متفاوت هستند.‬ ‫اغلب این دلایل اقتصادی هستند.‬ ‫گویندگان یا نویسندگان میل به صرفه جوئی در وقت یا کار خود دارند.‬ ‫بنابراین، آنها سخن خود را ساده می کنند.‬ ‫نوآوری ها نیز می توانند به تغییر زبان کمک کنند.‬ ‫این زمانی است که چیزهای جدیدی اختراع می شود.‬ ‫چون این چیزها به نام نیاز دارند، واژه های جدید بوجود می آیند.‬ ‫تغییر زبان معمولا برنامه ریزی شده نیست.‬ ‫این یک فرایند طبیعی است و اغلب به طور خودکار اتفاق می افتد.‬ ‫اما گویندگان هم می توانند زبان خود را کاملا آگاهانه تغییر دهند.‬ ‫آنها زمانی که نیاز به رسیدن به منظور خاصی دارند به این کار دست می زنند.‬ ‫نفوذ زبان های خارجی نیز به تغییر زبان کمک می کند.‬ ‫این امر خصوصا در عصر جهانی شدن مشهود است.‬ ‫زبان انگلیسی بر سایر زبان ها بیش از هر زبان دیگری تأثیر گذاشته است.‬ ‫واژه های انگلیسی را تقریبا می توان در هر زبانی یافت.‬ ‫این کلمات انگلیسی شده نامیده می شوند.‬ ‫تغییر زبان از زمان های قدیم مورد انتقاد بوده، و از آن بیم داشته اند.‬ ‫در عین حال، تغییر زبان، یک نشانه مثبت است.‬ ‫زیرا ثابت می کند که: زبان ما درست مانند خود ما زنده است!‬