کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   mk Минато време 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [осумдесет и два]

82 [osoomdyesyet i dva]

Минато време 2

Minato vryemye 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ Мораше ли да повикаш едно болничко возило? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo? 1
M--a-h-e------ povi-as- -edno bolnich-o v-zilo? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ Мораше ли да го повикаш лекарот? Morashye li da guo povikash lyekarot? 1
M------e l- ----u- pov--a-h-ly-k--o-? Morashye li da guo povikash lyekarot?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ Мораше ли да ја повикаш полицијата? Morashye li da јa povikash politziјata? 1
Mor-sh-e -- da-јa -o-i-as---o--t-iј---? Morashye li da јa povikash politziјata?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav. 1
Gu--i---ye----ty-l-e--ns-iot broј? S--gua -uo im-v. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Ја имате ли адресата? Сега ја имав. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav. 1
Ј--im-t-e -i -dryesa--? -y-gua јa --a-. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Имате ли карта од градот? Сега ја имав. Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav. 1
Imaty---- -art- -d--u--dot------u---a-ima-. Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav.
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. Doјdye li toј tochno na vryemye? Toј nye moʐyeshye da doјdye tochno na vryemye. 1
Do---e -i -oј t-c--o--a-vry--y-- --ј--y- -o--e---e -a d---y----c--- n--vr---y-. Doјdye li toј tochno na vryemye? Toј nye moʐyeshye da doјdye tochno na vryemye.
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. Guo naјdye li toј patot? Toј nye moʐyeshye da guo naјdye patot. 1
G-o na-dy- -i---ј -a--t? Toј --- m-ʐy-s--e-da --o -a-d-e --t-t. Guo naјdye li toј patot? Toј nye moʐyeshye da guo naјdye patot.
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. Tye razbira li toј? Toј nye moʐyeshye da mye razbyerye. 1
Ty- raz---- li ---? -o- nye---ʐ-e-h-e d- m-e -a-b-ery-. Tye razbira li toј? Toј nye moʐyeshye da mye razbyerye.
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ Зошто не можеше да дојдеш точно на време? Zoshto nye moʐyeshye da doјdyesh tochno na vryemye? 1
Zo-ht- nye-mo--es----da--o---esh toc--o--a ---e---? Zoshto nye moʐyeshye da doјdyesh tochno na vryemye?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ Зошто не можеше да го најдеш патот? Zoshto nye moʐyeshye da guo naјdyesh patot? 1
Zo-h-o n-- -oʐ-------d- g-o-naјd-e-- -a--t? Zoshto nye moʐyeshye da guo naјdyesh patot?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ Зошто не можеше да го разбереш? Zoshto nye moʐyeshye da guo razbyeryesh? 1
Zo-h-- -y--moʐ-esh----a --- -az-y-ryes-? Zoshto nye moʐyeshye da guo razbyeryesh?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. Nye moʐyev da doјdam tochno na vryemye, bidyeјki nyemashye avtoboos. 1
N------ye- ---d----- t-c--o -a vrye---, --d--јk- ---ma--y- ---oboos. Nye moʐyev da doјdam tochno na vryemye, bidyeјki nyemashye avtoboos.
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. Nye moʐyev da guo naјdam patot, bidyeјki nyemav karta na guradot. 1
Ny--moʐy-- -a g-o-n----- ---ot, bi-y---i -y--av-k-r----a g--ad--. Nye moʐyev da guo naјdam patot, bidyeјki nyemav karta na guradot.
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. Nye moʐyev da guo razbyeram, bidyeјki moozikata byeshye tolkoo gulasna. 1
N-e -oʐye---a--uo---z-ye-am,--i-y---i m-oz---t--by-shye --l-o- -u----a. Nye moʐyev da guo razbyeram, bidyeјki moozikata byeshye tolkoo gulasna.
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ Морав да земам едно такси. Morav da zyemam yedno taksi. 1
M--a--d- z----m yedno -aks-. Morav da zyemam yedno taksi.
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ Морав да купам карта на градот. Morav da koopam karta na guradot. 1
Morav ------pa------a -a-g-rad-t. Morav da koopam karta na guradot.
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ Јас морав да го исклучам радиото. Јas morav da guo iskloocham radioto. 1
Јa--morav--- --- i-k---ch-m-ra--ot-. Јas morav da guo iskloocham radioto.

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬