کتاب لغت

fa ‫در ایستگاه قطار‬   »   mk На железничка станица

‫33 [سی و سه]‬

‫در ایستگاه قطار‬

‫در ایستگاه قطار‬

33 [триесет и три]

33 [triyesyet i tri]

На железничка станица

Na ʐyelyeznichka stanitza

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ Кога тргнува следниот воз за Берлин? Кога тргнува следниот воз за Берлин? 1
Ko--a-t--un--va sl-edn-ot--oz za -yer-i-? Kogua trgunoova slyedniot voz za Byerlin?
‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ Кога тргнува следниот воз за Париз? Кога тргнува следниот воз за Париз? 1
Ko--- tr-un-o----l-e--iot--o- z--Par-z? Kogua trgunoova slyedniot voz za Pariz?
‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ Кога тргнува следниот воз за Лондон? Кога тргнува следниот воз за Лондон? 1
K--ua---g--oov----y---i----oz--- ---d--? Kogua trgunoova slyedniot voz za London?
‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Во колку часот тргнува возот за Варшава? Во колку часот тргнува возот за Варшава? 1
V- -olkoo --a--t ---u--o-a -oz-- z- ----h---? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Varshava?
‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? 1
V---o--o- c-asot -r--noov--v-z-t z- S-o-kho--? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Stokkholm?
‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? 1
V----lk-- ch---- trgu-o--a-vozot z--B-od-----sh-a? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Boodimpyeshta?
‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. 1
Ј-s -----k-l / sak-l- y-dy-- bi--e--z-----ri-. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Madrid.
‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. 1
Јas bi-sa--l /-sa---a --dy------y-t--- -ragua. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Pragua.
‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. 1
Ј-- bi--a-al-/-sak-la-y-d----bi---t -a--y--n. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Byern.
‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ Кога пристигнува возот во Виена? Кога пристигнува возот во Виена? 1
Ko------i-ti-u-o--a--o--t -----ye--? Kogua pristigunoova vozot vo Viyena?
‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ Кога пристигнува возот во Москва? Кога пристигнува возот во Москва? 1
K-g------s--g-----a-v-z---v--Mo-k-a? Kogua pristigunoova vozot vo Moskva?
‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ Кога пристигнува возот во Амстердам? Кога пристигнува возот во Амстердам? 1
Ko--------t-------------t--o---s---r---? Kogua pristigunoova vozot vo Amstyerdam?
‫باید قطار را عوض کنم؟‬ Дали морам да се прекачувам? Дали морам да се прекачувам? 1
Dali--o--m d---y--p-y---c--o-am? Dali moram da sye pryekachoovam?
‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ Од кој перон тргнува возот? Од кој перон тргнува возот? 1
O--ko- ----o--t--u-o-v- ---ot? Od koј pyeron trgunoova vozot?
‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ Има ли вагон за спиење во возот? Има ли вагон за спиење во возот? 1
Im- li -aguon ---s-i-e-ye -- vo---? Ima li vaguon za spiyeњye vo vozot?
‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. 1
Bi --k---- --k--a--amo----pa---v-њ-- -o-yed-e- -rav-e---z- Bri-yel. Bi sakal / sakala samo za patoovaњye vo yedyen pravyetz za Brisyel.
‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. 1
B-----al-/ sa-ala y-d-en -o--atyen -i------a-----e-----u-en. Bi sakal / sakala yedyen povratyen bilyet za Kopyenkhaguyen.
‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ Колку чини едно место во вагонот за спиење? Колку чини едно место во вагонот за спиење? 1
Ko-k----hi-- ye-no my-st- -- v---o--- za-s---eњye? Kolkoo chini yedno myesto vo vaguonot za spiyeњye?

‫تغییر زبان‬

‫جهانی که در آن زندگی می کنیم، هر روز در حال تغییر است.‬ ‫در نتیجه، زبان ما هرگز نمی تواند دچار رکود باشد.‬ ‫زبان همراه ما تحول پیدا می کند و بنابراین پویا است.‬ ‫این تغییر می تواند بر تمام زمینه های زبان تاثیر بگذارد.‬ ‫بدین معنی که، می تواند جنبه های مختلف آن را فرا گیرد.‬ ‫تغییر آوائی بر سیستم صوتی یک زبان تأثیر می گذارد.‬ ‫با تغییر معنایی، معنی واژه ها تغییر می کند.‬ ‫تغییر لغوی شامل تغییرات در فرهنگ لغات می شود.‬ ‫تغییر دستوری ساختارهای دستوری زبان را تغییر می دهد.‬ ‫دلایل تغییر زبانی متفاوت هستند.‬ ‫اغلب این دلایل اقتصادی هستند.‬ ‫گویندگان یا نویسندگان میل به صرفه جوئی در وقت یا کار خود دارند.‬ ‫بنابراین، آنها سخن خود را ساده می کنند.‬ ‫نوآوری ها نیز می توانند به تغییر زبان کمک کنند.‬ ‫این زمانی است که چیزهای جدیدی اختراع می شود.‬ ‫چون این چیزها به نام نیاز دارند، واژه های جدید بوجود می آیند.‬ ‫تغییر زبان معمولا برنامه ریزی شده نیست.‬ ‫این یک فرایند طبیعی است و اغلب به طور خودکار اتفاق می افتد.‬ ‫اما گویندگان هم می توانند زبان خود را کاملا آگاهانه تغییر دهند.‬ ‫آنها زمانی که نیاز به رسیدن به منظور خاصی دارند به این کار دست می زنند.‬ ‫نفوذ زبان های خارجی نیز به تغییر زبان کمک می کند.‬ ‫این امر خصوصا در عصر جهانی شدن مشهود است.‬ ‫زبان انگلیسی بر سایر زبان ها بیش از هر زبان دیگری تأثیر گذاشته است.‬ ‫واژه های انگلیسی را تقریبا می توان در هر زبانی یافت.‬ ‫این کلمات انگلیسی شده نامیده می شوند.‬ ‫تغییر زبان از زمان های قدیم مورد انتقاد بوده، و از آن بیم داشته اند.‬ ‫در عین حال، تغییر زبان، یک نشانه مثبت است.‬ ‫زیرا ثابت می کند که: زبان ما درست مانند خود ما زنده است!‬