کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫20 [عشرون]

20 [eshurun]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

Muhadatha qasira, raqam wahid

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عربی بازی بیشتر
‫راحت باشید! ‫خذ راحتك! Khudh rahatak! 1
K--d- raha---! Khudh rahatak!
‫منزل خودتان است.‬ ‫البيت بيتك! Al-bayt baytuk! 1
A--ba-t ---t--! Al-bayt baytuk!
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ ماذا تحب أن تشرب؟ Mada tuhib an tashrab? 1
Ma-----hi-------s-r-b? Mada tuhib an tashrab?
‫موسیقی دوست دارید؟‬ هل تحب الموسيقى؟ Hal tuhib al-musiqa? 1
Hal tu-ib al--us-qa? Hal tuhib al-musiqa?
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية. Ana uhib al-musiqa al-kلاسikiya. 1
A-a--hib a--mus--a al--لا-i-i--. Ana uhib al-musiqa al-kلاسikiya.
‫اینها سی دی های من هستند.‬ ‫هذه أقراصي المدمجة. Hadhihi aqrasi al-mudmija. 1
Had---- -q---- al-m-dmi--. Hadhihi aqrasi al-mudmija.
‫شما ساز می‌زنید؟‬ هل تعزف على آلة موسيقية؟ Hal ta‘zif ‘ala ala musiqa? 1
Ha- ta‘-----ala--l- m-s-q-? Hal ta‘zif ‘ala ala musiqa?
‫این گیتار من است.‬ هذا جيتاري. Hatha gitari. 1
Ha-h--g---ri. Hatha gitari.
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ هل تحب الغناء؟ Hal tuhib al-ghina’? 1
Ha- tuh---a---hi--’? Hal tuhib al-ghina’?
‫شما بچه دارید؟‬ هل لديك أطفال؟ Hal ladayka atfal? 1
Ha- ----y-- at---? Hal ladayka atfal?
‫شما سگ دارید؟‬ هل لديك كلب؟ Hal ladayka kalb? 1
Hal---d-yka-----? Hal ladayka kalb?
‫شما گربه دارید؟‬ هل لديك قطة؟ Hal ladayka qittah? 1
H-l-la-a-ka qittah? Hal ladayka qittah?
‫اینها کتاب های من هستند.‬ ‫هذه هي كتبي. Hadhihi hiya kutubi. 1
H---i-- --ya-k-tu--. Hadhihi hiya kutubi.
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ أنا أقرأ هذا الكتاب حالياً. Ana aqra’ hadha al-kitab halyan. 1
Ana ----’--a-h--al--i--b --ly--. Ana aqra’ hadha al-kitab halyan.
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ ماذا تحب أن تقرأ؟ Mada tuhib an taqra’? 1
M-da-t--ib a---aq-a-? Mada tuhib an taqra’?
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ هل تحب الذهاب إلى الحفلات الموسيقية؟ Hal tuhib al-dhahab ila al-haflat al-musiqiya? 1
Hal-tu-ib -l--h-h-b i-------aflat a--m-si--ya? Hal tuhib al-dhahab ila al-haflat al-musiqiya?
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ هل تحب الذهاب إلى المسرح؟ Hal tuhib al-dhahab ila al-masrah? 1
Ha--t-h-b-a---ha-a---la -l--as---? Hal tuhib al-dhahab ila al-masrah?
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ هل تحب الذهاب إلى الأوبرا؟ Hal tuhib al-dhahab ila al-‘ubera? 1
H-- -uh-b ---d-ah-b i---al---be--? Hal tuhib al-dhahab ila al-‘ubera?

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬