‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מלאיאלאם נגן יותר
‫לקרוא‬ വായിച്ചു vaayichu 1
v----c-u vaayichu
‫אני קראתי.‬ ഞാൻ വായിച്ചു. njaan vaayichu. 1
nj-an-va--i---. njaan vaayichu.
‫קראתי את כל הרומן.‬ ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. njaan noval muzhuvan vaayichu. 1
nja-n-nov-l mu--u--- vaa-i--u. njaan noval muzhuvan vaayichu.
‫להבין‬ മനസ്സിലാക്കുക manasilaakkuka 1
man----aa-kuka manasilaakkuka
‫אני הבנתי.‬ എനിക്ക് മനസിലായി. enikku manasilaayi. 1
en---u--a---il--yi. enikku manasilaayi.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. vaachakam muzhuvanum manasilaayi. 1
v-ac---am--------nu- man-s-la-y-. vaachakam muzhuvanum manasilaayi.
‫לענות‬ മറുപടി marupadi 1
ma-upadi marupadi
‫אני עניתי.‬ ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. njaan prathikarichittundu. 1
n-aan----t--ka-ich---und-. njaan prathikarichittundu.
‫עניתי על כל השאלות.‬ എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. alla chodyangalkkum njaan utharam nalki. 1
a--- -hod-ang--k-um-n-a-n u-h-r-m---lk-. alla chodyangalkkum njaan utharam nalki.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. enikkariyaam - enikkariyaamaayirunnu. 1
e--kkar-ya-m-- -nikkari-a----yir---u. enikkariyaam - enikkariyaamaayirunnu.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. njaan ithu ezhuthunnu - njaan ithu ezhuthi. 1
n--a- -thu-ez---hu-nu-- n--a- ith- -zh-t-i. njaan ithu ezhuthunnu - njaan ithu ezhuthi.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. njaan athu kelkkunnu - njaan athu kettu. 1
n-aan -t-u -el-kun-u - nj-an-at-u-ke--u. njaan athu kelkkunnu - njaan athu kettu.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. enikku ithu labhikkum - enikku ithu labhichu. 1
en-kk- -th- l-bhi-kum - -n---- ithu -a---chu. enikku ithu labhikkum - enikku ithu labhichu.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. njaan ithu konduvarunnu - njaan ithu konduvannu. 1
nj--n-i--- konduv-runn- - nja-n -th- k-nd-v---u. njaan ithu konduvarunnu - njaan ithu konduvannu.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. njaan ithu vaangunnu - njaan ithu vaangi. 1
n-aan -th- --a-g-nn- - ------i----vaan-i. njaan ithu vaangunnu - njaan ithu vaangi.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. njaan ithu pratheekshikkunnu - njaan ithu pratheekshichu. 1
n--a- ---u pra-he-k-hikkun---- nj-an----- p-at-e--s-ic--. njaan ithu pratheekshikkunnu - njaan ithu pratheekshichu.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. njaan athu vishadeekarikkunnu - njaan athu vishadeekarichu. 1
n--an -th--vi----e--ar-k-u-n--- --aa--ath--vis--d-eka-----. njaan athu vishadeekarikkunnu - njaan athu vishadeekarichu.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. enikkariyaam - enikkariyaam. 1
en-k-ar--aa--- eni-kar-y-a-. enikkariyaam - enikkariyaam.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬