کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   bn অতীত কাল ২

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

৮২ [বিরাশি]

82 [Birāśi]

অতীত কাল ২

atīta kāla 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بنگالی بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ তোমাকে কি অ্যাম্বুলেন্স ডাকতে হয়েছিল? tōmākē ki ayāmbulēnsa ḍākatē haẏēchila? 1
t---kē-ki --y--b--ēns- ḍāk--- -a-ē--ila? tōmākē ki ayāmbulēnsa ḍākatē haẏēchila?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ তোমাকে কি ডাক্তার ডাকতে হয়েছিল? Tōmākē ki ḍāktāra ḍākatē haẏēchila? 1
T-mākē--- -āk-ār--ḍā--t--haẏ-chil-? Tōmākē ki ḍāktāra ḍākatē haẏēchila?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ তোমাকে কি পুলিশ ডাকতে হয়েছিল? Tōmākē ki puliśa ḍākatē haẏēchila? 1
T---kē -i pu-i-a ḍ-k--ē-h-ẏ-ch---? Tōmākē ki puliśa ḍākatē haẏēchila?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ আপনার কাছে কি টেলিফোন নম্বর আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ Āpanāra kāchē ki ṭēliphōna nambara āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila 1
Āp--ā---k-chē-ki--ēl-----a -am--ra -chē---kh--a-- ā--r-----h----ila Āpanāra kāchē ki ṭēliphōna nambara āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ আপনার কাছে কি ঠিকানা আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ āpanāra kāchē ki ṭhikānā āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila 1
āp-n--- -------i ---kān- ---ē--Ē--ana'i -m-r------ē-chila āpanāra kāchē ki ṭhikānā āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ আপনার কাছে শহরের মানচিত্র আছে? এখনই আমার কাছে ছিল ৷ āpanāra kāchē śaharēra mānacitra āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila 1
ā-an-ra-k-c---ś-h---ra -ānacitr- āc--? Ē-han--i āmār--kā--ē-chila āpanāra kāchē śaharēra mānacitra āchē? Ēkhana'i āmāra kāchē chila
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ সে (ছেলে) কি সময় মত এসেছিল? সে সময় মত আসতে পারে নি ৷ sē (chēlē) ki samaẏa mata ēsēchila? Sē samaẏa mata āsatē pārē ni 1
sē---hēl-- k---am-ẏa m--- ē---hil----- s---ẏ--mata ā-atē---rē--i sē (chēlē) ki samaẏa mata ēsēchila? Sē samaẏa mata āsatē pārē ni
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ সে (ছেলে) কি রাস্তা খুঁজে পেয়েছিল? সে রাস্তা খুঁজে পায়নি ৷ sē (chēlē) ki rāstā khum̐jē pēẏēchila? Sē rāstā khum̐jē pāẏani 1
sē (---l---k---āst----u---ē-p-ẏēchila--Sē rāst- k--m-j- -ā-a-i sē (chēlē) ki rāstā khum̐jē pēẏēchila? Sē rāstā khum̐jē pāẏani
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ সে (ছেলে) তোমাকে বুঝতে পেরেছিল? সে আমাকে বুঝতে পারেনি ৷ sē (chēlē) tōmākē bujhatē pērēchila? Sē āmākē bujhatē pārēni 1
sē -c-ē-ē) tōm----bujha-ē-pē-ē--i--- -- ---k- -u-h-----ā---i sē (chēlē) tōmākē bujhatē pērēchila? Sē āmākē bujhatē pārēni
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ তুমি সময় মত কেন আসতে পারনি? tumi samaẏa mata kēna āsatē pārani? 1
t--- ---a-a-ma-a-kē-a āsat- -ār---? tumi samaẏa mata kēna āsatē pārani?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ তুমি কেন রাস্তা খুঁজে পাওনি? Tumi kēna rāstā khum̐jē pā'ōni? 1
T-m- -ēn--rā-tā -hu-̐-ē-p-'-ni? Tumi kēna rāstā khum̐jē pā'ōni?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ তুমি কেন তাকে বুঝতে পারনি? Tumi kēna tākē bujhatē pārani? 1
T-mi k-----āk--b-j--tē pār-ni? Tumi kēna tākē bujhatē pārani?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ আমি সময় মত আসতে পারিনি কারণ কোনো বাস ছিল না ৷ Āmi samaẏa mata āsatē pārini kāraṇa kōnō bāsa chila nā 1
Ā-i --m--a -ata -sa-- p---ni k-r-ṇa --nō----a-c-il---ā Āmi samaẏa mata āsatē pārini kāraṇa kōnō bāsa chila nā
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ আমি রাস্তা খুঁজে পাইনি কারণ আমার কাছে শহরের কোনো মানচিত্র ছিল না ৷ āmi rāstā khum̐jē pā'ini kāraṇa āmāra kāchē śaharēra kōnō mānacitra chila nā 1
ām- r-st--khu--jē-p--i-- kāra---ā-ā-a-kāch--śa-a--r- -ōn--m-naci-r- ch--- -ā āmi rāstā khum̐jē pā'ini kāraṇa āmāra kāchē śaharēra kōnō mānacitra chila nā
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ আমি তাকে / ওনাকে বুঝতে পারিনি কারণ খুব জোরে গান বাজছিল ৷ āmi tākē / ōnākē bujhatē pārini kāraṇa khuba jōrē gāna bājachila 1
ām------ /-ō---- bu--a-ē ---i-i--ā--ṇ--k--ba-j-r--g--- b-j--hi-a āmi tākē / ōnākē bujhatē pārini kāraṇa khuba jōrē gāna bājachila
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ আমাকে ট্যাক্সি নিতে হয়েছিল ৷ āmākē ṭyāksi nitē haẏēchila 1
ā---- ṭ-āks---i---h-ẏ-----a āmākē ṭyāksi nitē haẏēchila
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ আমাকে শহরের একটা মানচিত্র কিনতে হয়েছিল ৷ āmākē śaharēra ēkaṭā mānacitra kinatē haẏēchila 1
āmāk- śa-a---a---aṭ- m----i-r- k-na---h-ẏē--i-a āmākē śaharēra ēkaṭā mānacitra kinatē haẏēchila
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ আমাকে রেডিও বন্ধ করতে হয়েছিল ৷ āmākē rēḍi'ō bandha karatē haẏēchila 1
āmā-ē--ēḍi---ban-ha-karatē haẏ-ch--a āmākē rēḍi'ō bandha karatē haẏēchila

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬