کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   ar ‫صيغة الماضي 2‬

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

‫82 [اثنان وثمانون]

82[athnan wathamanuna]

‫صيغة الماضي 2‬

ṣīghat al-māḍī 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عربی بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟ hal iḍṭurirta ilā ṭalab sayyārat is‘āf? 1
hal-iḍ-u-irt- -lā-ṭ--ab--ay-ār-- -s-āf? hal iḍṭurirta ilā ṭalab sayyārat is‘āf?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟ hal iḍṭurirta ilā istid‘ā’ al-ṭabīb? 1
ha---ḍṭuri-ta-i-ā is-id‘ā----------? hal iḍṭurirta ilā istid‘ā’ al-ṭabīb?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟ hal iḍṭurirta ilā ṭalab al-shurṭah? 1
h---iḍ-u-ir-a i------a--a----u--ah? hal iḍṭurirta ilā ṭalab al-shurṭah?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ هل لديك رقم الهاتف؟ لقد حصلت عليه للتو. hal ladayka raqm al-hātif? laqad ḥaṣaltu ‘alayhi li-taww. 1
h-- la-ayk--ra-m -l-----f? laq-d --ṣa-t--‘--ayhi--i---w-. hal ladayka raqm al-hātif? laqad ḥaṣaltu ‘alayhi li-taww.
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ هل لديك العنوان؟ لقد حصلت عليه للتو. hal ladayka al-‘unwān? laqad ḥaṣaltu ‘alayhi li-taww. 1
h-l-l--a-k------u-wān- --q-d----a--u-‘-l--hi----ta--. hal ladayka al-‘unwān? laqad ḥaṣaltu ‘alayhi li-taww.
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ هل لديك خريطة المدينة؟ لقد حصلت عليه للتو. hal ladayka khaarīṭat al-madīnah? laqad ḥaṣaltu ‘alayhā li-taww. 1
h-l ladayk--k--a-īṭ-t a---------?--aqad--a--l-u-‘--a--ā--i-t-ww. hal ladayka khaarīṭat al-madīnah? laqad ḥaṣaltu ‘alayhā li-taww.
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ ‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من الحضور في الوقت المحدد. hal atā fī al-maw‘id? lam yatamakkan min al-ḥuḍūr fī al-waqt al-muḥaddad. 1
hal a-- f--------‘-d----m-y-tam--kan-min------------ -l--aq- -----ḥad-ad. hal atā fī al-maw‘id? lam yatamakkan min al-ḥuḍūr fī al-waqt al-muḥaddad.
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور على الطريق. hal wajada al-ṭarīq? lam yatamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq. 1
h---w---d- ----arī-?-la- --t-ma---- m-n ---‘--h-- ‘-l- a---ar--. hal wajada al-ṭarīq? lam yatamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq.
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ هل فهمك؟ لم يستطع أن يفهمني. hal fahimak? lam yastaṭi‘ an yafhamanī. 1
h-l-fa----k--l-- y--taṭi‘ -n y----manī. hal fahimak? lam yastaṭi‘ an yafhamanī.
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ لماذا لم تتمكن من الحضور في الوقت المحدد؟ limādhā lam tatamakkan min al-ḥuḍūr fī al-waqt al-muḥaddad? 1
li-ād-- lam-tatama-ka- -in--l---ḍ-r--ī------q---l-muḥad---? limādhā lam tatamakkan min al-ḥuḍūr fī al-waqt al-muḥaddad?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ لماذا لم تتمكن من العثور على الطريق؟ limādhā lam tatamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq? 1
l-m-d-- l-m --tama--a- --- a--‘-th-- --lā al-ṭ-rī-? limādhā lam tatamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ لماذا لم تستطيع فهمه؟ limādhā lam tastaṭi‘ fahmahu? 1
li--d---l-- ----a-i- -a-mahu? limādhā lam tastaṭi‘ fahmahu?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ لم أتمكن من الوصول إلى هناك في الوقت المحدد لأنه لم تكن هناك حافلة. lam atamakkan min al-wuṣūl ilā hunāka fī al-waqt al-muḥaddad li’annah lam takun hunāka ḥāfilah. 1
l-- --am---an -i- -l--uṣ-l-i-ā h--ā---fī-al-waq- al-m-ḥa--a- l-’-n-a---a- ta-un h-nā-a-ḥā----h. lam atamakkan min al-wuṣūl ilā hunāka fī al-waqt al-muḥaddad li’annah lam takun hunāka ḥāfilah.
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ لم أتمكن من العثور على الطريق لأنني لم أكن أملك خريطة للمدينة. lam atamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq li’annī lam akun amlik khaarīṭat al-madīnah. 1
l-m a---ak--- ----a---uthū- -a-ā a---arī- li----- la- ------ml-- ---a---at-a--m--īn--. lam atamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq li’annī lam akun amlik khaarīṭat al-madīnah.
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ ‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت عالية جداً. lam atamakkan min fahmihi, li’anna al-mūsīqā kānat ‘āliyyah jiddan. 1
l-m ata-a---n -i--f---ihi--l-’an-- ---mū--q- kā--- -ā--y-a- ---d--. lam atamakkan min fahmihi, li’anna al-mūsīqā kānat ‘āliyyah jiddan.
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة. iḍṭurirtu li-akhdh sayyārat ujrah. 1
i-ṭu--r-u l---k-dh-sayyā-at-uj--h. iḍṭurirtu li-akhdh sayyārat ujrah.
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ‫اضطررت لشراء خريطة للمدينة. iḍṭurirtu li-shirā’ khaarīṭat al-madīnah. 1
iḍ---i--u-----hi--’ kh-ar--a- al-----n--. iḍṭurirtu li-shirā’ khaarīṭat al-madīnah.
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ اضطررت إلى إيقاف الراديو. iḍṭurirtu ilā īqāf al-rādyū. 1
iḍ-urirtu-i-- -q-- a----dyū. iḍṭurirtu ilā īqāf al-rādyū.

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬