‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

‫dar eestgaah ghataar‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫ghataar badi kei be berlin mi-rood?‬‬‬ 1
‫--ataar ---- -e--b--be-li- m--r--d-‬‬‬ ‫ghataar badi kei be berlin mi-rood?‬‬‬
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫ghataar badi kei be paaris mi-rood?‬‬‬ 1
‫-h---ar--ad- -ei--e-pa-ris ---r-od-‬‬‬ ‫ghataar badi kei be paaris mi-rood?‬‬‬
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫ghataar badi kei be landan mi-rood?‬‬‬ 1
‫gh-ta-- -adi --i--e-l-ndan m----od?‬‬‬ ‫ghataar badi kei be landan mi-rood?‬‬‬
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫ghataar varshov saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬ 1
‫-h----r-va-s-o- sa--t----nd h-r-a- mi-k--ad?-‬‬ ‫ghataar varshov saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫ghataar estokoholm saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬ 1
‫--at-a--e-t-k----m-----t chand --------i----ad?-‬‬ ‫ghataar estokoholm saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫ghataar boodaapest saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬ 1
‫-h-t-ar ---da----- s------h--d harka- ----on--?‬-‬ ‫ghataar boodaapest saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫man yek belit baraaye maadrid mi-khaaham.‬‬‬ 1
‫man-y-k-belit---r-aye-ma--ri---i-k-aa-a--‬‬‬ ‫man yek belit baraaye maadrid mi-khaaham.‬‬‬
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫man yek belit baraaye praag mi-khaaham.‬‬‬ 1
‫--- -ek --li- -ar-a-e----ag-mi-khaa-am.-‬‬ ‫man yek belit baraaye praag mi-khaaham.‬‬‬
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫man yek belit baraaye bern mi-khaaham.‬‬‬ 1
‫-a- y-------t -ara-y--ber--mi---aa-----‬‬ ‫man yek belit baraaye bern mi-khaaham.‬‬‬
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫ghataar kei be vin mi-resad?‬‬‬ 1
‫-ha--ar--ei b---i- m---e-a----‬ ‫ghataar kei be vin mi-resad?‬‬‬
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫ghataar kei be mosko mi-resad?‬‬‬ 1
‫---ta-- k-i-be-mos-o--i-res----‬‬ ‫ghataar kei be mosko mi-resad?‬‬‬
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫ghataar kei be aamsterdaam mi-resad?‬‬‬ 1
‫--a--a-------- ---s-e-daam -i-resad?-‬‬ ‫ghataar kei be aamsterdaam mi-resad?‬‬‬
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫baayad ghataar ra avaz konam?‬‬‬ 1
‫-aay-d---a-a-r ra-av-z--o---?-‬‬ ‫baayad ghataar ra avaz konam?‬‬‬
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫ghataar az kodaam skoo harkat mi-konad?‬‬‬ 1
‫--a--a-----k--a-m----o -ark-t-mi-ko--d?‬‬‬ ‫ghataar az kodaam skoo harkat mi-konad?‬‬‬
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫aaya ghataar kopeh khaab daard?‬‬‬ 1
‫a--- -ha--a----p-- --aab ---r-?-‬‬ ‫aaya ghataar kopeh khaab daard?‬‬‬
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫man faghat belit raft be brooksel ra mi-khaaham.‬‬‬ 1
‫ma- ---ha--be-i---aft ---b--oks-- -a-mi-kh--h-m.--‬ ‫man faghat belit raft be brooksel ra mi-khaaham.‬‬‬
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫yek belit bargasht be kopenhaag mi-khaaham.‬‬‬ 1
‫----belit ba-ga--- b----pe---ag-mi----------‬‬ ‫yek belit bargasht be kopenhaag mi-khaaham.‬‬‬
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫gheymat belit ghataar dar kopeh khaab chand ast?‬‬‬ 1
‫--e-m---bel-t---ata-----r ko-e- -h--- c-an- --t?-‬‬ ‫gheymat belit ghataar dar kopeh khaab chand ast?‬‬‬

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬