کتاب لغت

fa ‫در ایستگاه قطار‬   »   hy կայարանում

‫33 [سی و سه]‬

‫در ایستگاه قطار‬

‫در ایستگاه قطار‬

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

կայարանում

kayaranum

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی ارمنی بازی بیشتر
‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin 1
Y-՞r--- m-kn--------d-g-------- --p----r-l-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz 1
Ye՞-------kn-- -a---d-gna-s-k’- d--i-P---iz Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London 1
Ye՞-------knum---jo----n--s’k-- de-i-Lo-don Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava 1
Y-՞-b-- -e---m-ha---d--n--s--’--depi V-rshava Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm 1
Y-՞-b-----kn------o-d---at--k-- -epi-S-okh-lm Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht 1
Y-՞r--e -e--um-haj-rd-gnats’k’- -e-- Buda--s-t Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid 1
Ye--- - m--nu---ajor-----ts-----de-i--ad--d Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga 1
Ye՞-b - m-k-u--hajor---n-ts’-’y de-- Pr-ga Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn 1
Ye-r-----ekn-- haj-r--g----’-’- de-- Be--n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna 1
Y---b-e-zh-ma--- --a-s-k--------a Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva 1
Y-----e z---an-m -n-ts’k-y Moskva Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam 1
Y---b e -h-ma--m-gna--’-’y-Ams---d-m Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam
‫باید قطار را عوض کنم؟‬ Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y 1
Pe-k- ---’-o----m -n--s---y Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y 1
VO՞----a--g-its- - -e-nu--g----’k’y VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej 1
Vagon–n-j---n ----g-at-’k’i --j Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej
‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel 1
Y-s-uz----em-mi--- mi-k-g----i t--s depi---y-s-l Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel
‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen 1
Y-- -zu----m---a-- he----r-- de-i Kope--agen Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen
‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum 1
I՞-c-- arz-e to--y -e- -n--i ha-ar va------jar-n-m I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum

‫تغییر زبان‬

‫جهانی که در آن زندگی می کنیم، هر روز در حال تغییر است.‬ ‫در نتیجه، زبان ما هرگز نمی تواند دچار رکود باشد.‬ ‫زبان همراه ما تحول پیدا می کند و بنابراین پویا است.‬ ‫این تغییر می تواند بر تمام زمینه های زبان تاثیر بگذارد.‬ ‫بدین معنی که، می تواند جنبه های مختلف آن را فرا گیرد.‬ ‫تغییر آوائی بر سیستم صوتی یک زبان تأثیر می گذارد.‬ ‫با تغییر معنایی، معنی واژه ها تغییر می کند.‬ ‫تغییر لغوی شامل تغییرات در فرهنگ لغات می شود.‬ ‫تغییر دستوری ساختارهای دستوری زبان را تغییر می دهد.‬ ‫دلایل تغییر زبانی متفاوت هستند.‬ ‫اغلب این دلایل اقتصادی هستند.‬ ‫گویندگان یا نویسندگان میل به صرفه جوئی در وقت یا کار خود دارند.‬ ‫بنابراین، آنها سخن خود را ساده می کنند.‬ ‫نوآوری ها نیز می توانند به تغییر زبان کمک کنند.‬ ‫این زمانی است که چیزهای جدیدی اختراع می شود.‬ ‫چون این چیزها به نام نیاز دارند، واژه های جدید بوجود می آیند.‬ ‫تغییر زبان معمولا برنامه ریزی شده نیست.‬ ‫این یک فرایند طبیعی است و اغلب به طور خودکار اتفاق می افتد.‬ ‫اما گویندگان هم می توانند زبان خود را کاملا آگاهانه تغییر دهند.‬ ‫آنها زمانی که نیاز به رسیدن به منظور خاصی دارند به این کار دست می زنند.‬ ‫نفوذ زبان های خارجی نیز به تغییر زبان کمک می کند.‬ ‫این امر خصوصا در عصر جهانی شدن مشهود است.‬ ‫زبان انگلیسی بر سایر زبان ها بیش از هر زبان دیگری تأثیر گذاشته است.‬ ‫واژه های انگلیسی را تقریبا می توان در هر زبانی یافت.‬ ‫این کلمات انگلیسی شده نامیده می شوند.‬ ‫تغییر زبان از زمان های قدیم مورد انتقاد بوده، و از آن بیم داشته اند.‬ ‫در عین حال، تغییر زبان، یک نشانه مثبت است.‬ ‫زیرا ثابت می کند که: زبان ما درست مانند خود ما زنده است!‬