کتاب لغت

fa ‫در رستوران 3‬   »   uk В ресторані 3

‫31 [سی و یک]‬

‫در رستوران 3‬

‫در رستوران 3‬

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

V restorani 3

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ Я хочу закуску. YA khochu zakusku. 1
Y----oc-- za--sku. YA khochu zakusku.
‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ Я хочу салат. YA khochu salat. 1
YA -ho--u-sala-. YA khochu salat.
‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ Я хочу суп. YA khochu sup. 1
YA kh-chu----. YA khochu sup.
‫من یک دسر می‌خواهم.‬ Я хочу десерт. YA khochu desert. 1
Y--k-oc-u-d-s-rt. YA khochu desert.
‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ Я хочу морозиво з вершками. YA khochu morozyvo z vershkamy. 1
Y- -ho-hu--o--zy-----v-r--k-m-. YA khochu morozyvo z vershkamy.
‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ Я хочу фрукти або сир. YA khochu frukty abo syr. 1
YA k-oc-- -ru-ty abo s-r. YA khochu frukty abo syr.
‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ Ми хочемо снідати. My khochemo snidaty. 1
My--ho-h-mo s-id-ty. My khochemo snidaty.
‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ Ми хочемо обідати. My khochemo obidaty. 1
My-k-o-h--o -b-d--y. My khochemo obidaty.
‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ Ми хочемо вечеряти. My khochemo vecheryaty. 1
M- --och-m--v-c-----t-. My khochemo vecheryaty.
‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ Що Ви хочете на сніданок? Shcho Vy khochete na snidanok? 1
S---- -----oche-e -- -ni-----? Shcho Vy khochete na snidanok?
‫نان با مربا و عسل؟‬ Булочку з мармеладом і медом? Bulochku z marmeladom i medom? 1
B---c-ku-z----m--adom i --dom? Bulochku z marmeladom i medom?
‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ Тост з ковбасою і сиром? Tost z kovbasoyu i syrom? 1
T--t z-kovb--o-u---s--o-? Tost z kovbasoyu i syrom?
‫یک تخم مرغ پخته؟‬ Варене яйце? Varene yay̆tse? 1
V--en--y-y-tse? Varene yay̆tse?
‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ Яєчню? Yayechnyu? 1
Y----hn-u? Yayechnyu?
‫یک املت؟‬ Омлет? Omlet? 1
Om--t? Omlet?
‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ Будь-ласка, ще йогурт. Budʹ-laska, shche y̆ohurt. 1
Bu-ʹ-l--k-------e---oh-r-. Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ Будь-ласка, ще сіль і перець. Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ. 1
B-dʹ----ka----c---sil- --p--e---. Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ Будь-ласка, ще склянку води. Budʹ-laska, shche sklyanku vody. 1
B-dʹ----k-,-s--h----ly-nk--v--y. Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

‫صحبت کردن موفّق را می توان آموخت!‬

‫صحبت کردن کار نسبتا آسانی است.‬ ‫امّا، خوب صحبت کردن، بسیار دشوار است.‬ ‫بدین معنی که، چگونه صحبت می کنیم، از چه می گوئیم مهم تر است.‬ ‫این موضوع را مطالعات مختلف نشان داده اند.‬ ‫شنوندگان ناخودآگاه به ویژگی های خاص گویندگان توجّه می کنند.‬ ‫بنابراین، ما می توانیم بدون توّجه به این که، سخن ما به خوبی شنیده شده است شنونده را تحت تاثیر قرار دهیم.‬ ‫ما همیشه باید کاملا در نحوه صحبت کردن خود دقّت کنیم.‬ ‫این امر در مورد زبان بدن نیز صدق می کند.‬ ‫این زبان باید درست و متناسب با شخصیت ما باشد.‬ ‫صدا نیز نقش ایفا می کند، زیرا همیشه مورد ارزیابی قرار می گیرد.‬ ‫برای مثال، در مردان، صدای کلفت، بهتر است.‬ ‫این باعث می شود که گوینده مطمئن و شایسته به نظر برسد.‬ ‫از سوی دیگر، تغییر در صدا، هیچ اثری ندارد.‬ ‫اما سرعت صحبت کردن به ویژه مهم است.‬ ‫موفقیت مکالمات در عمل مورد مطالعه قرار گرفته است.‬ ‫زبان موفق به معنی متقاعد کردن دیگران است.‬ ‫کسی که می خواهد دیگران را ترغیب کند نباید خیلی سریع صحبت کند.‬ ‫در غیر این صورت او این حس را ایجاد می کند که جدّی نیست.‬ ‫اما صحبت کردن بیش از اندازه آرام نیز مطلوب نیست.‬ ‫افرادی که بسیار آرام صحبت می کنند بسیار نادان شناخته می شوند.‬ ‫بنابراین، بهتر است که با سرعت متوسّط صحبت کرد.‬ ‫سه و نیم کلمه در هر ثانیه مطلوب است.‬ ‫مکث در صحبت کردن نیز مهم است.‬ ‫آنها، گفتار ما را طبیعی تر و قابل باور تر می کنند.‬ ‫در نتیجه، شنوندگان به ما اعتماد پیدا می کنند.‬ ‫چهار یا پنج مکث در هر دقیقه ایده آل است. ‬ ‫پس فقط سعی کنید که صحبت خود را بهتر کنترل کنید!‬ ‫سپس نوبت مصاحبه بعدی است ...‬