کتاب لغت

fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬   »   te కారణాలు చెప్పడం 1

‫75 [هفتاد و پنج]‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

75 [డెబ్బై ఐదు]

75 [Ḍebbai aidu]

కారణాలు చెప్పడం 1

Kāraṇālu ceppaḍaṁ 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تلوگو بازی بیشتر
‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? Mīru enduku rāvaṭlēdu? 1
M-----n-uku-r----lēdu? Mīru enduku rāvaṭlēdu?
‫هوا خیلی بد است.‬ వాతావరణం అస్సలు బాలేదు Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu 1
V-t-v-ra-aṁ as--al---ā--du Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu
‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ వాతావరణం అస్సలు బాలేదు కాబట్టి నేను రావడంలేదు Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu kābaṭṭi nēnu rāvaḍanlēdu 1
V-----raṇa-----s--u -----u kā----i n--u rā-aḍa-l--u Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu kābaṭṭi nēnu rāvaḍanlēdu
‫چرا او (مرد) نمی‌آید؟‬ ఆయన ఎందుకు రావట్లేదు Āyana enduku rāvaṭlēdu 1
Ā--na-e------rā-aṭlēdu Āyana enduku rāvaṭlēdu
‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu 1
Āya-ni--hvā-in̄--baḍ--ēdu Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu
‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు కనుక ఆయన రావడంలేదు Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu kanuka āyana rāvaḍanlēdu 1
Ā--n-- āhv--in-c--a----d-----u-a ----a rā--ḍa---du Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu kanuka āyana rāvaḍanlēdu
‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? Mīru enduku rāvaṭlēdu? 1
Mīru-end--u----a--ēdu? Mīru enduku rāvaṭlēdu?
‫من وقت ندارم.‬ నా వద్ద తీరిక లేదు Nā vadda tīrika lēdu 1
Nā-v-dd--t----- lēdu Nā vadda tīrika lēdu
‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ నా వద్ద తీరిక లేదు కనుకు నేను రావడంలేదు Nā vadda tīrika lēdu kanuku nēnu rāvaḍanlēdu 1
Nā--add- tī---a l--- ka-u-u n-n- r--aḍ---ē-u Nā vadda tīrika lēdu kanuku nēnu rāvaḍanlēdu
‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ మీరు ఎందుకు ఉండటంలేదు? Mīru enduku uṇḍaṭanlēdu? 1
M-ru end-ku---ḍaṭ----du? Mīru enduku uṇḍaṭanlēdu?
‫من هنوز کار دارم.‬ నాకు ఇంకా పని ఉంది Nāku iṅkā pani undi 1
Nā-u ---ā-p-n----di Nāku iṅkā pani undi
‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ నాకు ఇంకా పని ఉంది కనుకనే నేను ఉండటంలేదు Nāku iṅkā pani undi kanukanē nēnu uṇḍaṭanlēdu 1
N--u ---ā -ani -n-- -an----ē---nu-u--a-a--ēdu Nāku iṅkā pani undi kanukanē nēnu uṇḍaṭanlēdu
‫چرا حالا می‌روید؟‬ మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru? 1
Mī-u ap-uḍ- endu-----ḷḷi--t--n-r-? Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
من خسته هستم.‬ నేను అలిసిపోయాను Nēnu alisipōyānu 1
Nē-u--l----ōy--u Nēnu alisipōyānu
‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ నేను అలిసిపోయాను కాబట్టి నేను వెళ్ళిపోతున్నాను Nēnu alisipōyānu kābaṭṭi nēnu veḷḷipōtunnānu 1
Nē-- al-si--y-nu kā-aṭṭi --n- -e-----t---ā-u Nēnu alisipōyānu kābaṭṭi nēnu veḷḷipōtunnānu
‫چرا حالا (با ماشین) می‌روید؟‬ మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru? 1
Mī-u -p-uḍ--e---k- ve-ḷ---tu---r-? Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
‫دیگر دیر شده است.‬ ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi 1
Ip--ṭi-ē ā------ ay--ōyi--i Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi
‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది అందుకే నేను వెళ్ళిపోతున్నాను Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi andukē nēnu veḷḷipōtunnānu 1
I---ṭi-ē---asy-----ipōy-----an--k- -ēn----ḷḷipōtu-nānu Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi andukē nēnu veḷḷipōtunnānu

‫زبان بومی = عاطفی، زبان خارجی = منطقی؟‬

‫هنگامی که ما زبان خارجی می آموزیم، ما مغز خود را تحریک می کنیم.‬ ‫فکر کردن ما از طریق یادگیری تغییر می کند.‬ ‫ما خلاق تر و انعطاف پذیرتر می شویم.‬ ‫تفکّر پیچیده برای افراد چند زبانه آسان تر است.‬ ‫حافظه با آموختن تمرین می کند.‬ ‫هر چه بیشتر یاد بگیریم، حافظه ما بهتر کار می کند.‬ ‫کسی که زبان های زیادی می داند سایر مطالب را نیز سریع تر می آموزد.‬ ‫او می تواند به طور جدّی در مورد یک موضوع برای یک مدت طولانی فکر کند.‬ ‫در نتیجه، او مسائل را سریع تر حل می کند.‬ ‫افراد چند زبانه قاطع تر نیز هستند.‬ ‫اما این که چگونه آنها تصمیم گیری می کنند بستگی به زبان هائی دارد که با آنها آشنا هستند.‬ ‫زبانی که با آن فکر می کنیم تصمیمات ما را تحت تاثیر قرار می دهد.‬ ‫روانشناسان برای یک تحقیق موارد مختلفی را بررسی کردند.‬ ‫تمام مطالب آزمون دو زبانه بود.‬ ‫آنها به یک زبان دیگر علاوه بر زبان مادری خود صحبت می کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به یک سئوال پاسخ دهند.‬ ‫سئوال می بایست در رابطه با حل یک مشکل باشد.‬ ‫در این روند، افراد تحت آزمایش دو گزینه برای انتخاب داشتند.‬ ‫یکی از گزینه ها کاملا پرخطرتر از دیگری بود.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به هر دو زبان پاسخ دهند.‬ ‫و وقتی زبان تغییر می کرد پاسخ ها نیز تغییر می کردند!‬ ‫هنگامی که افراد تحت آزمایش به زبان مادری خود صحبت می کردند، خطر را انتخاب می کردند.‬ ‫اما در زبان خارجی آنها گزینه امن تر را انتخاب می کردند.‬ ‫پس از این آزمایش، افراد تحت آزمون می بایست شرط بندی کنند.‬ ‫در اینجا نیز تفاوت روشنی وجود داشت.‬ ‫هنگامی که آنها یک زبان خارجی را به کار می بردند، معقول تر بودند.‬ ‫محقّقان احتمال زیادی می دهند که ما در زبان خارجی تمرکز حواس بیشتری داریم.‬ ‫بنابراین، ما به جای تصمیمات عاطفی، تصمیم های عقلانی اتخاذ می کنیم...‬