کتاب لغت

fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬   »   ru Что-то обосновывать 1

‫75 [هفتاد و پنج]‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

75 [семьдесят пять]

75 [semʹdesyat pyatʹ]

Что-то обосновывать 1

Chto-to obosnovyvatʹ 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی روسی بازی بیشتر
‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ Почему Вы не придёте? Pochemu Vy ne pridëte? 1
Po---mu -- ne p----t-? Pochemu Vy ne pridëte?
‫هوا خیلی بد است.‬ Погода очень плохая. Pogoda ochenʹ plokhaya. 1
Po-----o--en--plo---y-. Pogoda ochenʹ plokhaya.
‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ Я не приду, потому что погода такая плохая. Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya. 1
Y- ----r-d-- p-tom- chto p-goda --k--- pl-k-a-a. Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.
‫چرا او (مرد) نمی‌آید؟‬ Почему он не придёт? Pochemu on ne pridët? 1
Po----- o--ne pri---? Pochemu on ne pridët?
‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ Он не приглашён. On ne priglashën. 1
O--ne--r-g-ash-n. On ne priglashën.
‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ Он не придёт, потому что он не приглашён. On ne pridët, potomu chto on ne priglashën. 1
On n- --id--, p-t-m--ch-o-on--e--rigl--hë-. On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.
‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ Почему ты не придёшь? Pochemu ty ne pridëshʹ? 1
P-che-u-ty ne p-i--sh-? Pochemu ty ne pridëshʹ?
‫من وقت ندارم.‬ У меня нет времени. U menya net vremeni. 1
U-------ne- ------i. U menya net vremeni.
‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ Я не приду, потому что у меня нет времени. Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni. 1
Ya--e ------ po-omu-ch---u--e-ya -e- v--men-. Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.
‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ Почему ты не останешься? Pochemu ty ne ostaneshʹsya? 1
P--he-u t--ne---t-nes--s--? Pochemu ty ne ostaneshʹsya?
‫من هنوز کار دارم.‬ Я ещё должен / должна работать. Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ. 1
Ya ye--chë---l-h-n / -o--hna-----ta--. Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ. 1
Y---e--s---usʹ,--o---- -ht-----ye-hc-ë do--h-n - dolzhn- --b-t-t-. Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
‫چرا حالا می‌روید؟‬ Почему Вы уже уходите? Pochemu Vy uzhe ukhodite? 1
Po--emu ---uz-----hodite? Pochemu Vy uzhe ukhodite?
من خسته هستم.‬ Я устал / устала. Ya ustal / ustala. 1
Ya-usta- --usta--. Ya ustal / ustala.
‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ Я ухожу, потому что я устал / устала. Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala. 1
Ya-----zhu, ---o-u-cht---a--s----/ -s-al-. Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.
‫چرا حالا (با ماشین) می‌روید؟‬ Почему вы уже уезжаете? Pochemu vy uzhe uyezzhayete? 1
Po-h--u--y --he-u-----a-et-? Pochemu vy uzhe uyezzhayete?
‫دیگر دیر شده است.‬ Уже поздно. Uzhe pozdno. 1
Uz-- p--d-o. Uzhe pozdno.
‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ Я уезжаю, потому что уже поздно. Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno. 1
Y---ye-zh---, pot----c--o ---e p--d-o. Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.

‫زبان بومی = عاطفی، زبان خارجی = منطقی؟‬

‫هنگامی که ما زبان خارجی می آموزیم، ما مغز خود را تحریک می کنیم.‬ ‫فکر کردن ما از طریق یادگیری تغییر می کند.‬ ‫ما خلاق تر و انعطاف پذیرتر می شویم.‬ ‫تفکّر پیچیده برای افراد چند زبانه آسان تر است.‬ ‫حافظه با آموختن تمرین می کند.‬ ‫هر چه بیشتر یاد بگیریم، حافظه ما بهتر کار می کند.‬ ‫کسی که زبان های زیادی می داند سایر مطالب را نیز سریع تر می آموزد.‬ ‫او می تواند به طور جدّی در مورد یک موضوع برای یک مدت طولانی فکر کند.‬ ‫در نتیجه، او مسائل را سریع تر حل می کند.‬ ‫افراد چند زبانه قاطع تر نیز هستند.‬ ‫اما این که چگونه آنها تصمیم گیری می کنند بستگی به زبان هائی دارد که با آنها آشنا هستند.‬ ‫زبانی که با آن فکر می کنیم تصمیمات ما را تحت تاثیر قرار می دهد.‬ ‫روانشناسان برای یک تحقیق موارد مختلفی را بررسی کردند.‬ ‫تمام مطالب آزمون دو زبانه بود.‬ ‫آنها به یک زبان دیگر علاوه بر زبان مادری خود صحبت می کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به یک سئوال پاسخ دهند.‬ ‫سئوال می بایست در رابطه با حل یک مشکل باشد.‬ ‫در این روند، افراد تحت آزمایش دو گزینه برای انتخاب داشتند.‬ ‫یکی از گزینه ها کاملا پرخطرتر از دیگری بود.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به هر دو زبان پاسخ دهند.‬ ‫و وقتی زبان تغییر می کرد پاسخ ها نیز تغییر می کردند!‬ ‫هنگامی که افراد تحت آزمایش به زبان مادری خود صحبت می کردند، خطر را انتخاب می کردند.‬ ‫اما در زبان خارجی آنها گزینه امن تر را انتخاب می کردند.‬ ‫پس از این آزمایش، افراد تحت آزمون می بایست شرط بندی کنند.‬ ‫در اینجا نیز تفاوت روشنی وجود داشت.‬ ‫هنگامی که آنها یک زبان خارجی را به کار می بردند، معقول تر بودند.‬ ‫محقّقان احتمال زیادی می دهند که ما در زبان خارجی تمرکز حواس بیشتری داریم.‬ ‫بنابراین، ما به جای تصمیمات عاطفی، تصمیم های عقلانی اتخاذ می کنیم...‬