کتاب لغت

fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬   »   ur ‫وجہ بتانا 1‬

‫75 [هفتاد و پنج]‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

‫75 [پچھتّر]‬

pichatar

‫وجہ بتانا 1‬

wajah batana

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ aap kiyon nahi atay hain? 1
aap-----n --hi ata--h---? aap kiyon nahi atay hain?
‫هوا خیلی بد است.‬ ‫موسم بہت خراب ہے -‬ mausam bohat kharab hai - 1
m---am -o--t--ha--b--a--- mausam bohat kharab hai -
‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai - 1
mein--a-- aaon ga-k--nk-y--------k-a-a--ha- - mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai -
‫چرا او (مرد) نمی‌آید؟‬ ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ woh kiyon nahi aa raha hai? 1
wo---i--n na-i aa --h--h--? woh kiyon nahi aa raha hai?
‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ usay dawat nahi di gayi hai - 1
u-ay -a--t -----d----y- h-- - usay dawat nahi di gayi hai -
‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai - 1
woh ---- aa r-ha -ai----nkay-u--y---w-- n-hi di --yi-ha- - woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai -
‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ tum kiyon nahi aa rahay ho? 1
t-m kiy-n -ahi aa r-h-y --? tum kiyon nahi aa rahay ho?
‫من وقت ندارم.‬ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ mere paas waqt nahi hai - 1
m-----a-s-w----n----hai-- mere paas waqt nahi hai -
‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai - 1
m--n na----a --h- h-----un-------e--aa---aqt -a-i--a- - mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai -
‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ tum kiyon nahi ruk rahay ho? 1
t---kiyon nah- --k -ah-y ho? tum kiyon nahi ruk rahay ho?
‫من هنوز کار دارم.‬ ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ mujhe kaam karna hai - 1
m-j-e k-a- kar-- --i-- mujhe kaam karna hai -
‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai - 1
m--- -a-i -u--- -a -yu-k-y m--he k----k--na h-i - mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai -
‫چرا حالا می‌روید؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ aap kiyon ja rahay hain? 1
aa--k--on--a ra--y-ha-n? aap kiyon ja rahay hain?
من خسته هستم.‬ ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ mein thaka howa hon - 1
me-n ---k---owa hon-- mein thaka howa hon -
‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon - 1
mein ja r-ha-ho--k--nkay-me-- tha-- -o-a hon-- mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon -
‫چرا حالا (با ماشین) می‌روید؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ aap kiyon ja rahay hain? 1
a-p-k--on-j- ra--y-hai-? aap kiyon ja rahay hain?
‫دیگر دیر شده است.‬ ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ kaafi der ho gayi hai - 1
k-a----er--- gayi --i-- kaafi der ho gayi hai -
‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai - 1
mei---a raha h----yu-ka---aa-----r -o-c-u-i-h-i-- mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai -

‫زبان بومی = عاطفی، زبان خارجی = منطقی؟‬

‫هنگامی که ما زبان خارجی می آموزیم، ما مغز خود را تحریک می کنیم.‬ ‫فکر کردن ما از طریق یادگیری تغییر می کند.‬ ‫ما خلاق تر و انعطاف پذیرتر می شویم.‬ ‫تفکّر پیچیده برای افراد چند زبانه آسان تر است.‬ ‫حافظه با آموختن تمرین می کند.‬ ‫هر چه بیشتر یاد بگیریم، حافظه ما بهتر کار می کند.‬ ‫کسی که زبان های زیادی می داند سایر مطالب را نیز سریع تر می آموزد.‬ ‫او می تواند به طور جدّی در مورد یک موضوع برای یک مدت طولانی فکر کند.‬ ‫در نتیجه، او مسائل را سریع تر حل می کند.‬ ‫افراد چند زبانه قاطع تر نیز هستند.‬ ‫اما این که چگونه آنها تصمیم گیری می کنند بستگی به زبان هائی دارد که با آنها آشنا هستند.‬ ‫زبانی که با آن فکر می کنیم تصمیمات ما را تحت تاثیر قرار می دهد.‬ ‫روانشناسان برای یک تحقیق موارد مختلفی را بررسی کردند.‬ ‫تمام مطالب آزمون دو زبانه بود.‬ ‫آنها به یک زبان دیگر علاوه بر زبان مادری خود صحبت می کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به یک سئوال پاسخ دهند.‬ ‫سئوال می بایست در رابطه با حل یک مشکل باشد.‬ ‫در این روند، افراد تحت آزمایش دو گزینه برای انتخاب داشتند.‬ ‫یکی از گزینه ها کاملا پرخطرتر از دیگری بود.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به هر دو زبان پاسخ دهند.‬ ‫و وقتی زبان تغییر می کرد پاسخ ها نیز تغییر می کردند!‬ ‫هنگامی که افراد تحت آزمایش به زبان مادری خود صحبت می کردند، خطر را انتخاب می کردند.‬ ‫اما در زبان خارجی آنها گزینه امن تر را انتخاب می کردند.‬ ‫پس از این آزمایش، افراد تحت آزمون می بایست شرط بندی کنند.‬ ‫در اینجا نیز تفاوت روشنی وجود داشت.‬ ‫هنگامی که آنها یک زبان خارجی را به کار می بردند، معقول تر بودند.‬ ‫محقّقان احتمال زیادی می دهند که ما در زبان خارجی تمرکز حواس بیشتری داریم.‬ ‫بنابراین، ما به جای تصمیمات عاطفی، تصمیم های عقلانی اتخاذ می کنیم...‬