کتاب لغت

fa ‫در بانک‬   »   te బ్యాంక్ వద్ద

‫60 [شصت]‬

‫در بانک‬

‫در بانک‬

60 [అరవై]

60 [Aravai]

బ్యాంక్ వద్ద

Byāṅk vadda

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تلوگو بازی بیشتر
‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ నేను ఒక అకౌంట్ తెరవాలని అనుకుంటున్నాను Nēnu oka akauṇṭ teravālani anukuṇṭunnānu 1
N--u o-a --a--ṭ t-r--ā------n-k--ṭ--n-nu Nēnu oka akauṇṭ teravālani anukuṇṭunnānu
‫این پاسپورت من است.‬ ఇదిగోండి నా పాస్ పోర్ట్ Idigōṇḍi nā pās pōrṭ 1
I-----ḍ- nā pās pōrṭ Idigōṇḍi nā pās pōrṭ
‫و این آدرس من است.‬ మరియు ఇది నా చిరునామా Mariyu idi nā cirunāmā 1
Ma---- idi-n- c-ru--mā Mariyu idi nā cirunāmā
‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ నేను నా అకౌంట్ లో డబ్బుని జమా చేయాలని అనుకుంటున్నాను Nēnu nā akauṇṭ lō ḍabbuni jamā cēyālani anukuṇṭunnānu 1
N-nu -ā a---ṇṭ lō ḍ-b---- -a-ā-cē----n- a-uk-ṇṭ----nu Nēnu nā akauṇṭ lō ḍabbuni jamā cēyālani anukuṇṭunnānu
‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ నేను నా అకౌంట్ నుండి డబ్బుని తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను Nēnu nā akauṇṭ nuṇḍi ḍabbuni tīsukōvālani anukuṇṭunnānu 1
Nē-- -ā--k-uṇ-----ḍ- ḍ-bb-n--t--u---ā--n--a--kuṇ--nn--u Nēnu nā akauṇṭ nuṇḍi ḍabbuni tīsukōvālani anukuṇṭunnānu
‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ నేను బ్యాంక్ స్టేట్మెంట్ లను తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను Nēnu byāṅk sṭēṭmeṇṭ lanu tīsukōvālani anukuṇṭunnānu 1
Nēnu --āṅk-s-ē-meṇ----n- tī-ukō-āla-i-a----ṇ-unn--u Nēnu byāṅk sṭēṭmeṇṭ lanu tīsukōvālani anukuṇṭunnānu
‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ నేను ట్రావెలర్స్ చెక్ ని క్యాష్ రూపంలో తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను Nēnu ṭrāvelars cek ni kyāṣ rūpanlō tīsukōvālani anukuṇṭunnānu 1
N-nu---ā-e--r-------i-k-āṣ -ūpa--ō ---uk--ā-an--anu--ṇ--n-ānu Nēnu ṭrāvelars cek ni kyāṣ rūpanlō tīsukōvālani anukuṇṭunnānu
‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ రుసుము ఎంత? Rusumu enta? 1
R--------ta? Rusumu enta?
‫کجا را باید امضا کنم؟‬ నేను సంతకం ఎక్కడ చేయాలి? Nēnu santakaṁ ekkaḍa cēyāli? 1
N--u sa--akaṁ ---a-a--ēyā--? Nēnu santakaṁ ekkaḍa cēyāli?
‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. నేను జర్మనీ నుండి ట్రాంస్వర్ వస్తుందని ఎదురుచూస్తున్నాను Nēnu jarmanī nuṇḍi ṭrānsvar vastundani edurucūstunnānu 1
Nē-- ja---nī -u--i -rānsva- v-s-u-da-- ed--u-ū--un-ānu Nēnu jarmanī nuṇḍi ṭrānsvar vastundani edurucūstunnānu
‫این شماره حسابم است.‬ ఇదిగోండి నా అకౌంట్ నంబర్ Idigōṇḍi nā akauṇṭ nambar 1
I-i-ō----nā -k-----n----r Idigōṇḍi nā akauṇṭ nambar
‫پول رسیده است؟‬ డబ్బు వచ్చిందా? Ḍabbu vaccindā? 1
Ḍ-bbu v-----d-? Ḍabbu vaccindā?
‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ నేను డబ్బు ని మార్చాలని అనుకుంటున్నాను Nēnu ḍabbu ni mārcālani anukuṇṭunnānu 1
N-nu ḍ-bb--ni--ā--āl----a-u---ṭu--ā-u Nēnu ḍabbu ni mārcālani anukuṇṭunnānu
‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ నాకు యూ.ఎస్.-డాలర్లు కావాలి Nāku yū.Es.-Ḍālarlu kāvāli 1
N-k--y-.-s.----a-l- ---ā-i Nāku yū.Es.-Ḍālarlu kāvāli
‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ దయచేసి నాకు చిల్లర ఇవ్వగలరా? Dayacēsi nāku cillara ivvagalarā? 1
D----ēsi n-ku---lla----vv-galar-? Dayacēsi nāku cillara ivvagalarā?
‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ ఇక్కడ ఎక్కడైనా క్యాష్ పాయింట్ / ఏ.టీ.ఎమ్ ఉందా? Ikkaḍa ekkaḍainā kyāṣ pāyiṇṭ/ ē.Ṭī.Em undā? 1
I-kaḍa-ekkaḍainā---ā-----iṇṭ---.-ī.Em und-? Ikkaḍa ekkaḍainā kyāṣ pāyiṇṭ/ ē.Ṭī.Em undā?
‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ ఒక్కసారిగా ఎంత డబ్బుని తీయవచ్చు? Okkasārigā enta ḍabbuni tīyavaccu? 1
Okk---r-g- --ta-ḍ---un- -ī--va--u? Okkasārigā enta ḍabbuni tīyavaccu?
‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ ఏఏ క్రెడిట్ కార్డ్ లను వాడవచ్చు? Ē'ē kreḍiṭ kārḍ lanu vāḍavaccu? 1
Ē'ē---e-i- k--- lan----ḍav-c-u? Ē'ē kreḍiṭ kārḍ lanu vāḍavaccu?

‫آیا یک دستور زبان جهانی وجود دارد؟‬

‫هنگامی که یک زبان را یاد می گیریم، دستور زبان آن را هم می آموزیم.‬ ‫امّا، وقتی که کودکان زبان مادری خود را می آموزند، این کار به طور خودکار اتّفاق می افتد.‬ ‫آنها متوجّه نیستند که مغزشان در حال یادگیری قواعد مختلف است.‬ ‫با وجود این، انها زبان مادری خود را از ابتدا به درستی می آموزند.‬ ‫با توجه به این که زبان های بسیاری وجود دارند، دستور زبان های گوناگونی هموجود دارد.‬ ‫امّا، آیا یک دستور زبان جهانی هم وجود دارد؟‬ ‫دانشمندان مدتهاست که در حال مطالعه بر روی این موضوع هستند.‬ ‫مطالعات جدید می توانند به این پرسش پاسخ دهند.‬ ‫زیرا محقّقان مغز به کشف جالبی نائل شده اند.‬ ‫آنها از افراد تحت آزمایش خواسته اند تا قواعد دستور زبان را مطالعه کنند.‬ ‫این افراد دانش آموزان مدارس زبان بودند.‬ ‫آنها در رشته زبان ژاپنی یا ایتالیایی تحصیل می کردند.‬ ‫نیمی از قواعد دستور زبان کاملا ساختگی بود.‬ ‫امّا، افراد مورد آزمایش از آن اطلاع نداشتند.‬ ‫پس از پایان مطالعه، جملاتی در اختیار دانش آموزان قرار گرفت.‬ ‫آنها می بایست درستی یا نادرستی جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫زمانی که آنها بر روی این جملات کار می کردند، مغزشان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫بدین معنی که، محقّقان فعّالیت مغز آنها را اندازه گیری می کردند.‬ ‫به این ترتیب آنها توانستند چگونگی واکنش مغز به جملات را بررسی کنند.‬ ‫و به نظر می رسد که مغز ما، دستور زبان را می شناسد!‬ ‫در هنگام سخن گفتن، مناطق خاصی از مغز فعّال هستند.‬ ‫مرکز بروکا یکی از آنها است.‬ ‫این مرکز در سمت چپ مغز واقع شده است.‬ ‫هنگامی که دانش آموزان با قواعد دستور زبان واقعی مواجه شدند، این قسمت بسیار فعاّل بود.‬ ‫از سوی دیگر، هنگام روبرو شدن با قوانین ساختگی، این فعّالیت ها به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت.‬ ‫پس می توان نتیجه گرفت که تمام سیستم های دستور زبان بر یک اساس قرار دارند.‬ ‫و همه آنها باید این اصول را دنبال کنند.‬ ‫و این اصول در ما ذاتی خواهد بود ...‬