کتاب لغت

fa ‫چیزی خواستن‬   »   gu કંઈક ગમવું

‫70 [هفتاد]‬

‫چیزی خواستن‬

‫چیزی خواستن‬

70 [સિત્તેર]

70 [Sittēra]

કંઈક ગમવું

kaṁīka gamavuṁ

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گجراتی بازی بیشتر
‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ શું તમે ધૂમ્રપાન કરવા માંગો છો? śuṁ tamē dhūmrapāna karavā māṅgō chō? 1
śuṁ----ē-d-ū-r-------ar-----āṅ-ō--hō? śuṁ tamē dhūmrapāna karavā māṅgō chō?
‫می‌خواهید برقصید؟‬ તમે નૃત્ય કરવા માંગો છો? Tamē nr̥tya karavā māṅgō chō? 1
T-mē-nr̥---------- -āṅ-ō-c-ō? Tamē nr̥tya karavā māṅgō chō?
می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ શું તમે ફરવા જવાનું પસંદ કરશો? Śuṁ tamē pharavā javānuṁ pasanda karaśō? 1
Śu- -a-- -ha--vā -av-nuṁ--as---a-ka-a-ō? Śuṁ tamē pharavā javānuṁ pasanda karaśō?
‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ મારે ધૂમ્રપાન કરવું છે. Mārē dhūmrapāna karavuṁ chē. 1
M--ē-dh--rap-----a-a-----h-. Mārē dhūmrapāna karavuṁ chē.
‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ શું તમને સિગારેટ ગમશે? Śuṁ tamanē sigārēṭa gamaśē? 1
Śuṁ tamanē s-g----a-ga-a--? Śuṁ tamanē sigārēṭa gamaśē?
‫او آتش (فندک) می‌خواهد.‬ તેને આગ જોઈએ છે. Tēnē āga jōīē chē. 1
T-n- ----jōīē--hē. Tēnē āga jōīē chē.
‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ હું એક પીણું લેવા માંગુ છું. Huṁ ēka pīṇuṁ lēvā māṅgu chuṁ. 1
H-- ē---p-ṇ----ē-ā---ṅ-- --uṁ. Huṁ ēka pīṇuṁ lēvā māṅgu chuṁ.
‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ મારે કંઈક ખાવાનું છે. Mārē kaṁīka khāvānuṁ chē. 1
M--- kaṁī-------ā--ṁ-ch-. Mārē kaṁīka khāvānuṁ chē.
‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ મારે થોડો આરામ કરવો છે. Mārē thōḍō ārāma karavō chē. 1
M--- t--ḍō ār--a k----ō--hē. Mārē thōḍō ārāma karavō chē.
‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ મારે તમને કંઈક પૂછવું છે. Mārē tamanē kaṁīka pūchavuṁ chē. 1
Mārē t--an----ṁ--a--ūchav----hē. Mārē tamanē kaṁīka pūchavuṁ chē.
‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ મારે તમને કંઈક પૂછવું છે. Mārē tamanē kaṁīka pūchavuṁ chē. 1
M-r----man--kaṁ--- pūc-av-ṁ-c-ē. Mārē tamanē kaṁīka pūchavuṁ chē.
‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ હું તમને કંઈક માટે આમંત્રિત કરવા માંગુ છું. Huṁ tamanē kaṁīka māṭē āmantrita karavā māṅgu chuṁ. 1
Huṁ---manē-----ka -āṭ--------i-a--ar--------u c--ṁ. Huṁ tamanē kaṁīka māṭē āmantrita karavā māṅgu chuṁ.
‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید)؟‬ તમે કૃપા કરીને શું ઈચ્છો છો Tamē kr̥pā karīnē śuṁ īcchō chō 1
Ta-ē--r--ā-ka-ī-ē ś-ṁ-------chō Tamē kr̥pā karīnē śuṁ īcchō chō
‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ શું તમે કોફી પીવા માંગો છો? śuṁ tamē kōphī pīvā māṅgō chō? 1
ś---t--ē -ōp----īv- mā--ō chō? śuṁ tamē kōphī pīvā māṅgō chō?
‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ અથવા તમે એક કપ ચા પીશો? Athavā tamē ēka kapa cā pīśō? 1
Athavā--a-ē---a-kapa--ā--ī--? Athavā tamē ēka kapa cā pīśō?
‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ અમે ઘરે જવા માંગીએ છીએ. Amē gharē javā māṅgīē chīē. 1
Amē -har- -avā-m-ṅ-ī--ch--. Amē gharē javā māṅgīē chīē.
شما تاکسی می‌خواهید؟‬ શું તમને ટેક્સી જોઈએ છે? Śuṁ tamanē ṭēksī jōīē chē? 1
Ś-- t--a-- -ē-sī--ōī- ch-? Śuṁ tamanē ṭēksī jōīē chē?
‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ તમે કૉલ કરવા માંગો છો. Tamē kŏla karavā māṅgō chō. 1
T-m- --l- karavā--ā-g-----. Tamē kŏla karavā māṅgō chō.

‫دو زبان = دو مرکز بیان!‬

‫برای مغز ما مهم نیست که چه زمانی ما یک زبان را آموخته ایم.‬ ‫به این دلیل که مغز برای زبان های مختلف مناطق ذخیره مختلفی دارد.‬ ‫همه زبان هائی که یاد می گیریم با هم در یکجا ذخیره نمی شوند.‬ ‫زبان هائی که در بزرگسالی می آموزیم برای خود منطقه ذخیره سازی مخصوص دارند.‬ ‫بدین معنی که مغز قواعد جدید را در یک مکان متفاوت به کار می بندد.‬ ‫این اطلاعات با اطلاعات زبان مادری در یکجا ذخیره نمی شود.‬ ‫از طرف دیگر، افرادی که در محیط دو زبانه رشد می کنند، تنها از یک منطقه از مغز استفاده می کنند.‬ ‫این نتیجه مطالعات متعدّد است.‬ ‫دانشمندان عصب شناس بر روی افراد مختلف آزمایش کرده اند.‬ ‫این افراد به راحتی به دو زبان صحبت می کردند.‬ ‫افراد یک گروه آزمون، در یک محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫در مقابل، افراد گروه دیگر، زبان دوم را بعدها آموخته بودند.‬ ‫محقّقان می توانند فعّالیت مغز را در هنگام آزمایش زبان، اندازه گیری کنند.‬ ‫از این راه آنها می توانند ببینند که کدام منطقه از مغز در هنگام آزمایش عمل کرده است.‬ ‫و آنها متوجّه شدند که که افرادی که دیرتر زبان آموخته اند دارای دو مرکز گویائی هستند.‬ ‫محقّقان مدّتها به این موضوع مشکوک بودند.‬ ‫افرادی که آسیب مغزی دیده اند علائم دیگری از خود نشان می دهند.‬ ‫بنابراین، آسیب مغزی هم می تواند منجر به ایجاد مشکلات گفتاری شود.‬ ‫افراد آسیب دیده نمی توانند کلمات را تلفّظ و یا درک کنند.‬ ‫اما مجروحان حوادث که دو زبانه هستند گاهی علائم غیر معمول نشان می دهند.‬ ‫مشکلات گفتاری آنها همیشه بر هر دو زبان تأثیر نمی گذارد.‬ ‫اگر فقط یک منطقه از مغز دچار آسیب شود، منطقه دیگر هنوز می تواند به کار خود ادامه دهد.‬ ‫بعدا این بیماران یک زبان را بهتر از زبان دیگر صحبت می کنند.‬ ‫سرعت آموختن دو زبان مختلفی که دوباره آموخته می شوند با هم تفاوت دارند.‬ ‫این ثابت می کند که هر دو زبان در یک محل ذخیره نمی شوند.‬ ‫چون آنها این دو زبان را در یک زمان نیاموخته اند، دو مرکز در مغز تشکیل داده اند.‬ ‫هنوز معلوم نیست که چگونه مغز ما می تواند صحبت به دو زبان را کنترل کند.‬ ‫اما یافته های جدید می تواند منجر به ایجاد استراتژی های یادگیری جدید گردد.‬