کتاب لغت

fa ‫چیزی خواستن‬   »   bn কিছু ভাল লাগা

‫70 [هفتاد]‬

‫چیزی خواستن‬

‫چیزی خواستن‬

৭০ [সত্তর]

70 [Sattara]

কিছু ভাল লাগা

kichu bhāla lāgā

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بنگالی بازی بیشتر
‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ আপনি কি ধূমপান করতে চান? āpani ki dhūmapāna karatē cāna? 1
ā--ni---------pā-a kara-ē-cān-? āpani ki dhūmapāna karatē cāna?
‫می‌خواهید برقصید؟‬ আপনি কি নাচতে চান? Āpani ki nācatē cāna? 1
Āp-----i n--a-ē c---? Āpani ki nācatē cāna?
می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ আপনি কি বেড়াতে চান / nuvU‡Z †h‡Z চান? Āpani ki bēṛātē cāna / nuvU‡Z†h‡Z cāna? 1
Āpa-i k- bē-āt--c-n--/ n---‡Z†-‡Z c---? Āpani ki bēṛātē cāna / nuvU‡Z†h‡Z cāna?
‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ আমি ধূমপান করতে চাই ৷ Āmi dhūmapāna karatē cā'i 1
Ā-i --ūm-pā-a-kar-t- c-'i Āmi dhūmapāna karatē cā'i
‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ তোমার কি একটা সিগারেট চাই? tōmāra ki ēkaṭā sigārēṭa cā'i? 1
t-māra--i-----ā----ā--ṭa c--i? tōmāra ki ēkaṭā sigārēṭa cā'i?
‫او آتش (فندک) می‌خواهد.‬ সে আগুন চায় ৷ Sē āguna cāẏa 1
Sē-āgu---cā-a Sē āguna cāẏa
‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ আমি কিছু পান করতে চাই ৷ āmi kichu pāna karatē cā'i 1
āmi----h----na-k---tē -ā-i āmi kichu pāna karatē cā'i
‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ আমি কিছু খেতে চাই ৷ āmi kichu khētē cā'i 1
ā-i-kic------t--cā-i āmi kichu khētē cā'i
‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ আমি একটু আরাম করতে চাই ৷ āmi ēkaṭu ārāma karatē cā'i 1
ā---ē---- -rām- ---a-ē-cā'i āmi ēkaṭu ārāma karatē cā'i
‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ আমি আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে চাই ৷ āmi āpanākē kichu jijñāsā karatē cā'i 1
ā-- ā--nākē k-c-u -i-ñ-sā -a-a---cā'i āmi āpanākē kichu jijñāsā karatē cā'i
‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ আমি আপনার কাছে কিছু চাই ৷ āmi āpanāra kāchē kichu cā'i 1
ām--āp----- -āc-ē-k--h--c-'i āmi āpanāra kāchē kichu cā'i
‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ আমি আপনাকে নিমন্ত্রণ করতে চাই। āmi āpanākē nimantraṇa karatē cā'i. 1
ā-- -p-n-kē-n--a--ra-a -arat--cā--. āmi āpanākē nimantraṇa karatē cā'i.
‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید)؟‬ আপনি কী চান? Āpani kī cāna? 1
Āpani-k--cāna? Āpani kī cāna?
‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ আপনি কি কফি খেতে চান? Āpani ki kaphi khētē cāna? 1
Āpa-i-----a-h---h--ē-c--a? Āpani ki kaphi khētē cāna?
‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ নাকি আপনি চা খেতে চান? Nāki āpani cā khētē cāna? 1
N-ki------ -----ētē--ā--? Nāki āpani cā khētē cāna?
‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ আমরা ঘরে যেতে চাই ৷ Āmarā gharē yētē cā'i 1
Ā--r--g--rē--ētē---'i Āmarā gharē yētē cā'i
شما تاکسی می‌خواهید؟‬ তোমরা কি ট্যাক্সি চাও? tōmarā ki ṭyāksi cā'ō? 1
tōm--------yāks---ā-ō? tōmarā ki ṭyāksi cā'ō?
‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ তারা / ওরা একটা ফোন করতে চান / চায়৤ Tārā / ōrā ēkaṭā phōna karatē cāna / cāẏa৤ 1
T-rā - ōr- -ka-ā -hōna k-r--ē --na / c-ẏ-৤ Tārā / ōrā ēkaṭā phōna karatē cāna / cāẏa৤

‫دو زبان = دو مرکز بیان!‬

‫برای مغز ما مهم نیست که چه زمانی ما یک زبان را آموخته ایم.‬ ‫به این دلیل که مغز برای زبان های مختلف مناطق ذخیره مختلفی دارد.‬ ‫همه زبان هائی که یاد می گیریم با هم در یکجا ذخیره نمی شوند.‬ ‫زبان هائی که در بزرگسالی می آموزیم برای خود منطقه ذخیره سازی مخصوص دارند.‬ ‫بدین معنی که مغز قواعد جدید را در یک مکان متفاوت به کار می بندد.‬ ‫این اطلاعات با اطلاعات زبان مادری در یکجا ذخیره نمی شود.‬ ‫از طرف دیگر، افرادی که در محیط دو زبانه رشد می کنند، تنها از یک منطقه از مغز استفاده می کنند.‬ ‫این نتیجه مطالعات متعدّد است.‬ ‫دانشمندان عصب شناس بر روی افراد مختلف آزمایش کرده اند.‬ ‫این افراد به راحتی به دو زبان صحبت می کردند.‬ ‫افراد یک گروه آزمون، در یک محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫در مقابل، افراد گروه دیگر، زبان دوم را بعدها آموخته بودند.‬ ‫محقّقان می توانند فعّالیت مغز را در هنگام آزمایش زبان، اندازه گیری کنند.‬ ‫از این راه آنها می توانند ببینند که کدام منطقه از مغز در هنگام آزمایش عمل کرده است.‬ ‫و آنها متوجّه شدند که که افرادی که دیرتر زبان آموخته اند دارای دو مرکز گویائی هستند.‬ ‫محقّقان مدّتها به این موضوع مشکوک بودند.‬ ‫افرادی که آسیب مغزی دیده اند علائم دیگری از خود نشان می دهند.‬ ‫بنابراین، آسیب مغزی هم می تواند منجر به ایجاد مشکلات گفتاری شود.‬ ‫افراد آسیب دیده نمی توانند کلمات را تلفّظ و یا درک کنند.‬ ‫اما مجروحان حوادث که دو زبانه هستند گاهی علائم غیر معمول نشان می دهند.‬ ‫مشکلات گفتاری آنها همیشه بر هر دو زبان تأثیر نمی گذارد.‬ ‫اگر فقط یک منطقه از مغز دچار آسیب شود، منطقه دیگر هنوز می تواند به کار خود ادامه دهد.‬ ‫بعدا این بیماران یک زبان را بهتر از زبان دیگر صحبت می کنند.‬ ‫سرعت آموختن دو زبان مختلفی که دوباره آموخته می شوند با هم تفاوت دارند.‬ ‫این ثابت می کند که هر دو زبان در یک محل ذخیره نمی شوند.‬ ‫چون آنها این دو زبان را در یک زمان نیاموخته اند، دو مرکز در مغز تشکیل داده اند.‬ ‫هنوز معلوم نیست که چگونه مغز ما می تواند صحبت به دو زبان را کنترل کند.‬ ‫اما یافته های جدید می تواند منجر به ایجاد استراتژی های یادگیری جدید گردد.‬