کتاب لغت

fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬   »   gu કંઈક ન્યાય કરો 1

‫75 [هفتاد و پنج]‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

75 [પંચત્તર]

75 [Pan̄cattara]

કંઈક ન્યાય કરો 1

kaṁīka nyāya karō 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گجراتی بازی بیشتر
‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ તું કેમ નથી આવતો? tuṁ kēma nathī āvatō? 1
t-ṁ -ē-a--a-hī āv-t-? tuṁ kēma nathī āvatō?
‫هوا خیلی بد است.‬ હવામાન ખૂબ ખરાબ છે. Havāmāna khūba kharāba chē. 1
Hav-māna -hū-a-k-a---- c--. Havāmāna khūba kharāba chē.
‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ હું આવી રહ્યો નથી કારણ કે હવામાન ખૂબ ખરાબ છે. Huṁ āvī rahyō nathī kāraṇa kē havāmāna khūba kharāba chē. 1
H-ṁ-ā-- -a-y---a--- kāra---k---avāmāna k---a------ba--h-. Huṁ āvī rahyō nathī kāraṇa kē havāmāna khūba kharāba chē.
‫چرا او (مرد) نمی‌آید؟‬ તે કેમ નથી આવતો? Tē kēma nathī āvatō? 1
T- -ēm- n-t---ā-at-? Tē kēma nathī āvatō?
‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ તેને આમંત્રણ નથી. Tēnē āmantraṇa nathī. 1
T--ē-āma-tra----athī. Tēnē āmantraṇa nathī.
‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ તે આવતો નથી કારણ કે તેને આમંત્રણ નથી. Tē āvatō nathī kāraṇa kē tēnē āmantraṇa nathī. 1
T- ----ō -at-ī-k--a-- kē----ē ām---r-ṇ-------. Tē āvatō nathī kāraṇa kē tēnē āmantraṇa nathī.
‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ તું કેમ નથી આવતો? Tuṁ kēma nathī āvatō? 1
T-ṁ k-m- nat-ī ā---ō? Tuṁ kēma nathī āvatō?
‫من وقت ندارم.‬ મારી પાસે સમય નથી. Mārī pāsē samaya nathī. 1
Mār---ā-ē s-m-y- n-th-. Mārī pāsē samaya nathī.
‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ હું આવી રહ્યો નથી કારણ કે મારી પાસે સમય નથી. Huṁ āvī rahyō nathī kāraṇa kē mārī pāsē samaya nathī. 1
Hu----ī ra-yō --thī--āra-- ----ārī-pāsē s--a------hī. Huṁ āvī rahyō nathī kāraṇa kē mārī pāsē samaya nathī.
‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ તમે કેમ નથી રહેતા Tamē kēma nathī rahētā 1
T-m--k-ma -a--- -ahētā Tamē kēma nathī rahētā
‫من هنوز کار دارم.‬ મારે કામ કરવું છે. mārē kāma karavuṁ chē. 1
mā---k--a -a--v-ṁ c--. mārē kāma karavuṁ chē.
‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ હું રોકાઈ રહ્યો નથી કારણ કે મારે હજી કામ કરવાનું છે. Huṁ rōkāī rahyō nathī kāraṇa kē mārē hajī kāma karavānuṁ chē. 1
H-ṁ---kāī-r--y---athī--āra-- ---m-r- --j---āma--a-avā--- c-ē. Huṁ rōkāī rahyō nathī kāraṇa kē mārē hajī kāma karavānuṁ chē.
‫چرا حالا می‌روید؟‬ તમે કેમ જતા રહ્યા છો? Tamē kēma jatā rahyā chō? 1
Tam----ma j-tā-----ā---ō? Tamē kēma jatā rahyā chō?
من خسته هستم.‬ હું થાક્યો છુ. Huṁ thākyō chu. 1
H-ṁ---ā-yō-chu. Huṁ thākyō chu.
‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ હું જતો રહ્યો છું કારણ કે હું થાકી ગયો છું. Huṁ jatō rahyō chuṁ kāraṇa kē huṁ thākī gayō chuṁ. 1
H-- ja-ō r-hyō c----k-ra-- -ē---ṁ--hā----a-ō--h--. Huṁ jatō rahyō chuṁ kāraṇa kē huṁ thākī gayō chuṁ.
‫چرا حالا (با ماشین) می‌روید؟‬ તમે કેમ ચલાવો છો? Tamē kēma calāvō chō? 1
T-mē-k-m- -a-āv- c-ō? Tamē kēma calāvō chō?
‫دیگر دیر شده است.‬ મોડું થઈ ગયું છે. Mōḍuṁ thaī gayuṁ chē. 1
M--u- -haī g---ṁ-chē. Mōḍuṁ thaī gayuṁ chē.
‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ હું વાહન ચલાવું છું કારણ કે મોડું થઈ ગયું છે. Huṁ vāhana calāvuṁ chuṁ kāraṇa kē mōḍuṁ thaī gayuṁ chē. 1
Huṁ-v--an--cal---- c-uṁ------- kē m--uṁ-th-----yuṁ -hē. Huṁ vāhana calāvuṁ chuṁ kāraṇa kē mōḍuṁ thaī gayuṁ chē.

‫زبان بومی = عاطفی، زبان خارجی = منطقی؟‬

‫هنگامی که ما زبان خارجی می آموزیم، ما مغز خود را تحریک می کنیم.‬ ‫فکر کردن ما از طریق یادگیری تغییر می کند.‬ ‫ما خلاق تر و انعطاف پذیرتر می شویم.‬ ‫تفکّر پیچیده برای افراد چند زبانه آسان تر است.‬ ‫حافظه با آموختن تمرین می کند.‬ ‫هر چه بیشتر یاد بگیریم، حافظه ما بهتر کار می کند.‬ ‫کسی که زبان های زیادی می داند سایر مطالب را نیز سریع تر می آموزد.‬ ‫او می تواند به طور جدّی در مورد یک موضوع برای یک مدت طولانی فکر کند.‬ ‫در نتیجه، او مسائل را سریع تر حل می کند.‬ ‫افراد چند زبانه قاطع تر نیز هستند.‬ ‫اما این که چگونه آنها تصمیم گیری می کنند بستگی به زبان هائی دارد که با آنها آشنا هستند.‬ ‫زبانی که با آن فکر می کنیم تصمیمات ما را تحت تاثیر قرار می دهد.‬ ‫روانشناسان برای یک تحقیق موارد مختلفی را بررسی کردند.‬ ‫تمام مطالب آزمون دو زبانه بود.‬ ‫آنها به یک زبان دیگر علاوه بر زبان مادری خود صحبت می کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به یک سئوال پاسخ دهند.‬ ‫سئوال می بایست در رابطه با حل یک مشکل باشد.‬ ‫در این روند، افراد تحت آزمایش دو گزینه برای انتخاب داشتند.‬ ‫یکی از گزینه ها کاملا پرخطرتر از دیگری بود.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به هر دو زبان پاسخ دهند.‬ ‫و وقتی زبان تغییر می کرد پاسخ ها نیز تغییر می کردند!‬ ‫هنگامی که افراد تحت آزمایش به زبان مادری خود صحبت می کردند، خطر را انتخاب می کردند.‬ ‫اما در زبان خارجی آنها گزینه امن تر را انتخاب می کردند.‬ ‫پس از این آزمایش، افراد تحت آزمون می بایست شرط بندی کنند.‬ ‫در اینجا نیز تفاوت روشنی وجود داشت.‬ ‫هنگامی که آنها یک زبان خارجی را به کار می بردند، معقول تر بودند.‬ ‫محقّقان احتمال زیادی می دهند که ما در زبان خارجی تمرکز حواس بیشتری داریم.‬ ‫بنابراین، ما به جای تصمیمات عاطفی، تصمیم های عقلانی اتخاذ می کنیم...‬