کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   gu ભૂતકાળ 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [બ્યાસી]

82 [Byāsī]

ભૂતકાળ 2

bhūtakāḷa 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گجراتی بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī? 1
ś-ṁ-ta-ārē--mbyul---- -ōlāvav----ḍ-? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī? 1
Tamā-- ḍŏ--a------ōl-va--n- j----a-hat-? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī? 1
Tamā-ē-p-lī---ē---lāvavī----ī? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī. 1
Ta-ār- pā-ē -h-na -am--r--ch--hu- ham--ā--ja tē--nē-h--ī. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī. 1
Śu- ta--rī p------r--ām-ṁ-c-ē? -u--hamaṇā--j- t----ē hat-. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī. 1
Ś-- ta---ī -ā-ē -a------ -a-a-- -hē?-Huṁ--amaṇ-ṁ -a-t--ē-ha-ī. Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī.
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō. 1
Ś-ṁ t---a---a-ar- āvyō-hat-? -ē s-m--a-a---ā-- śa--ō n---at-. Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō.
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ. 1
Ś-- t----ras-- ś---ī kā--y-- -- -a-----ōdh--śaky--n-h-ṁ. Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ. 1
Ś-ṁ t- ta-a-ē-sa-a--ō-tē---n--sam--- śak------ī-. Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ.
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? Tamē samayasara kēma na āvī śakyā? 1
T-m- --m-yasar- --ma -a āv- ----ā? Tamē samayasara kēma na āvī śakyā?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā? 1
T--ē r---- k--a na---dhī-śak--? Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? Tamē tēnē kēma na samajī śakyā? 1
Ta-ē tēnē-kēma-n- -a-a--------? Tamē tēnē kēma na samajī śakyā?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ. 1
Basa -a-hō-āt----uṁ--a-ay--ara--vī śak-----h--. Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ.
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ. 1
M-r- p------k-ś- na-------ī huṁ ra--- -ōd-ī śak-ō-n---ṁ. Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lāuḍa hatuṁ. 1
H-----n- -ama-ī śa-yō n--īṁ -ā---a -ē-sa-g-ta-k-ū-- lā--a hatu-. Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lāuḍa hatuṁ.
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ મારે કેબ લેવી પડી. Mārē kēba lēvī paḍī. 1
Mārē ---a----ī---ḍī. Mārē kēba lēvī paḍī.
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō. 1
Mā-ē śa-ē-a-- --k-ś- kh-rīdavō----ō. Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō.
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō. 1
Mārē rēḍiyō ba-dh--k-ravō p-ḍ-ō. Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō.

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬