کتاب لغت

fa ‫چیزی خواستن‬   »   ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

‫70 [هفتاد]‬

‫چیزی خواستن‬

‫چیزی خواستن‬

‫70 [سبعون]

70[sabeuna]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

yuḥibb / yurīd / yawadd

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عربی بازی بیشتر
‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ هل تريد التدخين؟ hal turīd al-tadkhīn? 1
ha- -urī- ---t-d-hīn? hal turīd al-tadkhīn?
‫می‌خواهید برقصید؟‬ هل ترغب في الرقص؟ hal targhab fī al-raqṣ? 1
ha---a-g----fī-----aqṣ? hal targhab fī al-raqṣ?
می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ هل تحب السير على الأقدام؟ hal tuḥibb al-sayr ‘alā al-aqdām? 1
h-- tu--bb-a--say- ‘-lā ----q-ām? hal tuḥibb al-sayr ‘alā al-aqdām?
‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ ‫أريد أن أدخن. urīdu an udakhin. 1
u-īd--an ---k--n. urīdu an udakhin.
‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ هل تريد سيجارة؟ hal turīd sigārah? 1
hal-tur-d--i-ā-ah? hal turīd sigārah?
‫او آتش (فندک) می‌خواهد.‬ هو يريد ولاعة. huwa yurīd walā‘ah. 1
huw--y--īd w----a-. huwa yurīd walā‘ah.
‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ ‫أريد أن أشرب شيئاً. urīdu an ashrab shay’an. 1
ur----an a--rab s-----n. urīdu an ashrab shay’an.
‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ ‫أريد أن آكل شيئاً. urīdu an ākul shay’an. 1
ur-d--a- ā--l-s--y’a-. urīdu an ākul shay’an.
‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ ‫أريد أن أرتاح قليلاً. urīdu an artaḥ qalīlan. 1
u---u--n---t-- -alīl-n. urīdu an artaḥ qalīlan.
‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ ‫أريد أن أسألك شيئاً. urīdu an asalak shay’an. 1
u--du----as-l---s-ay--n. urīdu an asalak shay’an.
‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ ‫أريد أن أطلب منك شيئاً. urīdu an aṭlub minka shay’an. 1
urī-- a--a--ub---n-a -ha-’an. urīdu an aṭlub minka shay’an.
‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ أريد أن أدعوك لشيء ما. urīdu an ad‘ūk li shay’ mā. 1
urīd- -n a-‘-- l---ha-’---. urīdu an ad‘ūk li shay’ mā.
‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید)؟‬ ماذا تريد من فضلك؟ mādhā turīd min faḍlik? 1
mā-hā--u-īd-min-faḍlik? mādhā turīd min faḍlik?
‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ هل ترغب في القهوة؟ hal targhab fī al-qahwah? 1
h-- targh-b -ī -l---h-a-? hal targhab fī al-qahwah?
‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ أم تفضل أن تشرب الشاي؟ am tufaddil an tashrab al-shāy? 1
a--t--add-l--n -ash--b-a----āy? am tufaddil an tashrab al-shāy?
‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ نريد أن نعود إلى المنزل. nurīd an na‘ūd ilā al-manzil. 1
nurīd-a- ---ū--ilā a--m-n-i-. nurīd an na‘ūd ilā al-manzil.
شما تاکسی می‌خواهید؟‬ هل ترغب في سيارة أجرة؟ hal targhab fī sayyārat ujrah? 1
hal targh-b-f- --yyā--- uj--h? hal targhab fī sayyārat ujrah?
‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. innahum yurīdūn al-ittiṣāl bil-hātif. 1
in--h-- y--īdū- al------ā--b---h-ti-. innahum yurīdūn al-ittiṣāl bil-hātif.

‫دو زبان = دو مرکز بیان!‬

‫برای مغز ما مهم نیست که چه زمانی ما یک زبان را آموخته ایم.‬ ‫به این دلیل که مغز برای زبان های مختلف مناطق ذخیره مختلفی دارد.‬ ‫همه زبان هائی که یاد می گیریم با هم در یکجا ذخیره نمی شوند.‬ ‫زبان هائی که در بزرگسالی می آموزیم برای خود منطقه ذخیره سازی مخصوص دارند.‬ ‫بدین معنی که مغز قواعد جدید را در یک مکان متفاوت به کار می بندد.‬ ‫این اطلاعات با اطلاعات زبان مادری در یکجا ذخیره نمی شود.‬ ‫از طرف دیگر، افرادی که در محیط دو زبانه رشد می کنند، تنها از یک منطقه از مغز استفاده می کنند.‬ ‫این نتیجه مطالعات متعدّد است.‬ ‫دانشمندان عصب شناس بر روی افراد مختلف آزمایش کرده اند.‬ ‫این افراد به راحتی به دو زبان صحبت می کردند.‬ ‫افراد یک گروه آزمون، در یک محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫در مقابل، افراد گروه دیگر، زبان دوم را بعدها آموخته بودند.‬ ‫محقّقان می توانند فعّالیت مغز را در هنگام آزمایش زبان، اندازه گیری کنند.‬ ‫از این راه آنها می توانند ببینند که کدام منطقه از مغز در هنگام آزمایش عمل کرده است.‬ ‫و آنها متوجّه شدند که که افرادی که دیرتر زبان آموخته اند دارای دو مرکز گویائی هستند.‬ ‫محقّقان مدّتها به این موضوع مشکوک بودند.‬ ‫افرادی که آسیب مغزی دیده اند علائم دیگری از خود نشان می دهند.‬ ‫بنابراین، آسیب مغزی هم می تواند منجر به ایجاد مشکلات گفتاری شود.‬ ‫افراد آسیب دیده نمی توانند کلمات را تلفّظ و یا درک کنند.‬ ‫اما مجروحان حوادث که دو زبانه هستند گاهی علائم غیر معمول نشان می دهند.‬ ‫مشکلات گفتاری آنها همیشه بر هر دو زبان تأثیر نمی گذارد.‬ ‫اگر فقط یک منطقه از مغز دچار آسیب شود، منطقه دیگر هنوز می تواند به کار خود ادامه دهد.‬ ‫بعدا این بیماران یک زبان را بهتر از زبان دیگر صحبت می کنند.‬ ‫سرعت آموختن دو زبان مختلفی که دوباره آموخته می شوند با هم تفاوت دارند.‬ ‫این ثابت می کند که هر دو زبان در یک محل ذخیره نمی شوند.‬ ‫چون آنها این دو زبان را در یک زمان نیاموخته اند، دو مرکز در مغز تشکیل داده اند.‬ ‫هنوز معلوم نیست که چگونه مغز ما می تواند صحبت به دو زبان را کنترل کند.‬ ‫اما یافته های جدید می تواند منجر به ایجاد استراتژی های یادگیری جدید گردد.‬