‫שיחון‬

he ‫לרצות משהו‬   »   am የሆነ ነገር ለመወዳደር

‫70 [שבעים]‬

‫לרצות משהו‬

‫לרצות משהו‬

70 [ሰባ]

70 [ሰባ]

የሆነ ነገር ለመወዳደር

mewidedi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫את / ה רוצה לעשן?‬ ማጨስ ይፈልጋሉ? mach’esi yifeligalu? 1
m--h’es---if-l---lu? mach’esi yifeligalu?
‫את / ה רוצה לרקוד?‬ መደነስ ይፈልጋሉ? medenesi yifeligalu? 1
mede------if-li--lu? medenesi yifeligalu?
‫את / ה רוצה לטייל?‬ የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? ye’igiri guzo madiregi yifeligalu? 1
ye--g-ri-g--o m-----g--yi-------u? ye’igiri guzo madiregi yifeligalu?
‫אני רוצה לעשן.‬ ማጨስ እፈልጋለው mach’esi ifeligalewi 1
ma---e-- -felig--ewi mach’esi ifeligalewi
‫את / ה רוצה סיגריה.‬ ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? sīgara tifeligalehi/gīyaleshi? 1
s--ar-------iga-e--/--yaleshi? sīgara tifeligalehi/gīyaleshi?
‫הוא רוצה אש.‬ እሱ ላይተር ይፈልጋል isu layiteri yifeligali 1
i-- l--iteri yi----gali isu layiteri yifeligali
‫אני רוצה לשתות משהו.‬ ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። t’ik’īti negeri met’et’ati ifeligalewi. 1
t-ik-īt--n---r- m-t-et-ati --eligalewi. t’ik’īti negeri met’et’ati ifeligalewi.
‫אני רוצה לאכול משהו.‬ ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። t’ik’īti negeri mebilati ifeligalewi. 1
t--k’ī-i --ge-- -ebil----i-e-i-alew-. t’ik’īti negeri mebilati ifeligalewi.
‫אני רוצה לנוח קצת.‬ ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። tinishi marefi ifeligalewi. 1
t-ni--i -are-- -fe--g----i. tinishi marefi ifeligalewi.
‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። t’ik’īti negeri lit’eyik’iwo ifeligalewi. 1
t’ik--ti -eg-ri-l-t-e-ik--w- ife------w-. t’ik’īti negeri lit’eyik’iwo ifeligalewi.
‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። t’ik’īti negeri inidīset’unyi lit’eyik’iwo ifeligalewi. 1
t’--’ī-i -e-e-i-i-----et--n-i ---’--i----- -fe-------i. t’ik’īti negeri inidīset’unyi lit’eyik’iwo ifeligalewi.
‫אני רוצה להזמין אותך.‬ ልጋብዝዎ እፈልጋለው። ligabiziwo ifeligalewi. 1
l-g--i---o-------a--wi. ligabiziwo ifeligalewi.
‫מה תרצה / י?‬ ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? mini inidak’eribiliwo yifeligalu? 1
m-n- --id-k----bi--wo---fe-i----? mini inidak’eribiliwo yifeligalu?
‫תרצה / י לשתות קפה?‬ ቡና ይፈልጋሉ? buna yifeligalu? 1
bu-- y-f-l--a--? buna yifeligalu?
‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ ወይስ ሻይ ይወዳሉ? weyisi shayi yiwedalu? 1
we-i-- s--------e--lu? weyisi shayi yiwedalu?
‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። wede bēti menidati inifeligaleni. 1
we-- b-ti --n--------i-el---leni. wede bēti menidati inifeligaleni.
‫תרצו מונית?‬ ታክሲ ይፈልጋሉ? takisī yifeligalu? 1
takis- --f---ga--? takisī yifeligalu?
‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? siliki medeweli yifeligalu? 1
s----- m-dew--- ---el---l-? siliki medeweli yifeligalu?

‫שתי שפות = שני מרכזי שפה במוח!‬

‫לא חשוב למוח שלנו מתי אנחנו לומדים שפה חדשה.‬ ‫כי יש לו אזורי אחסון שונים לשפות שונות.‬ ‫לא כל השפות שאנחנו לומדים נשמרות במקום אחד.‬ ‫לשפות שאנחנו לומדים כמבוגרים יש אזורי אחסון משלהם.‬ ‫זאת אומרת שמוחנו מעבד את החוקים החדשים במקום אחר.‬ ‫הם לא מאוחסנים ביחד עם אלה של שפת האם.‬ ‫אך אנשים הגדלים עם שתי שפות משתמשים רק באזור אחד.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים.‬ ‫חוקרי מוח בדקו משתתפים שונים.‬ ‫הנבדקים האלה דיברו שתי שפות בצורה שוטפת.‬ ‫אך חלק מהנבדקים גדל עם שתי השפות יחדיו.‬ ‫והחלק השני למד את השפה השנייה בזמן מאוחר יותר.‬ ‫החוקרים יכלו למדוד את פעילות המוח בזמן מבחני שפות.‬ ‫כך ראו אלו אזורים במוח עבדו בזמן המבחנים.‬ ‫והם ראו שלמי שלמדו את השפה ‘מאוחר’ יש שני מרכזי שפה.‬ ‫חוקרים שיערו מזמן שכך זה יהיה.‬ ‫אנשים עם פגיעת מוח מראים סמפטומים שונים.‬ ‫כך יכולה פציעה במוח לגרום לבעיות בשפה.‬ ‫החולים מתקשים אז בדיבור או בהבנת מילים.‬ ‫אך נפגעי תאונות דו-שפתיים מראים לפעמים סמפטומים מיוחדים.‬ ‫בעיות השפה שלהם לא תמיד חלים על שתי השפות.‬ ‫אם נפצע רק אזור מוח אחד, יכול השני עוד לעבוד.‬ ‫אז דוברים הפציינטים שפה אחת יותר טוב מהשנייה.‬ ‫שתי השפות גם נלמדות במהירות שונה.‬ ‫זה מוכיח שהשפות לא מאוחסנות באותו אזור במוח.‬ ‫הן בונות שני מרכזים כי הן לא נלמדות בו זמנית.‬ ‫עדיין לא ידוע איך מוחנו מנהל יותר משפה אחת.‬ ‫אך ממצאים חדשים יכולים אולי להוביל לאסטרטגיות לימוד חדשות...‬