‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 3‬   »   am አነስተኛ ንግግር 3

‫22 [עשרים ושתיים]‬

‫שיחת חולין 3‬

‫שיחת חולין 3‬

22 [ሃያ ሁለት]

22 [ሃያ ሁለት]

አነስተኛ ንግግር 3

āch’ach’iri nigigiri 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫את / ה מעשן / ת?‬ ሲጋራ ያጨሳሉ? sīgara yach’esalu? 1
s-g----ya-h’es-lu? sīgara yach’esalu?
‫בעבר עישנתי.‬ በፊት አጨስ ነበረ። befīti āch’esi nebere. 1
b-f--i--ch-e-i-neb---. befīti āch’esi nebere.
‫אבל עכשיו אני כבר לא מעשן / ת.‬ ግን አሁን አላጨስም። gini āhuni ālach’esimi. 1
gini -h-ni--lach’e----. gini āhuni ālach’esimi.
‫יפריע לך אם אעשן?‬ ሲጋራ ባጨስ ይረብሾታል? sīgara bach’esi yirebishotali? 1
sī---- --ch-e-----r--ish--ali? sīgara bach’esi yirebishotali?
‫לא, כלל לא.‬ አያይ በፍጹም ። āyayi befits’umi . 1
ā-a-i be-its’----. āyayi befits’umi .
‫זה לא יפריע לי.‬ እኔን አይረብሽኝም። inēni āyirebishinyimi. 1
i--ni --i----shi--imi. inēni āyirebishinyimi.
‫תרצה / י לשתות משהו?‬ የሆነ ነገር ይጠጣሉ? yehone negeri yit’et’alu? 1
y------negeri-y--’et’al-? yehone negeri yit’et’alu?
‫כוסית קוניאק?‬ ኮኛክ? konyaki? 1
k-n-a-i? konyaki?
‫לא, אני מעדיף / פה בירה.‬ አያይ። ቢራ ቢሆን እወዳለው። āyayi. bīra bīhoni iwedalewi. 1
āya----bīr- -īho-i-iwe-alew-. āyayi. bīra bīhoni iwedalewi.
‫את / ה נוסע / ת הרבה?‬ ብዙ ጊዜ ወደ ሌላ ሃገር ይሄዳሉ? bizu gīzē wede lēla hageri yihēdalu? 1
b--u gī-- w-de-l-l--h-ge-- y-h-dalu? bizu gīzē wede lēla hageri yihēdalu?
‫כן, לרוב אלה נסיעות עסקים.‬ አዎ፤ አብዛኛዎቹ ለስራ ጉዞዎች ናቸው። āwo; ābizanyawochu lesira guzowochi nachewi. 1
ā-o--āb---ny--ochu--e--ra ---o--c-i----h-wi. āwo; ābizanyawochu lesira guzowochi nachewi.
‫אבל כעת אנחנו נמצאים כאן בחופשה.‬ ግን አሁን እኛ እረፍት እየወሰድን ነው። gini āhuni inya irefiti iyewesedini newi. 1
gi-i-āhuni-inya ------- ----ese-----n-w-. gini āhuni inya irefiti iyewesedini newi.
‫איזה חום!‬ በጣም ቃጠሎ ነው! bet’ami k’at’elo newi! 1
bet’-mi k--t-----n--i! bet’ami k’at’elo newi!
‫כן, היום באמת חם.‬ አዎ ዛሬ በጣም ሞቃት ነው። āwo zarē bet’ami mok’ati newi. 1
ā-o --rē-b----m---ok-a-- n-w-. āwo zarē bet’ami mok’ati newi.
‫נצא למרפסת.‬ ወደ በረንዳ እንሂድ። wede berenida inihīdi. 1
wed- be-e---a -ni-īdi. wede berenida inihīdi.
‫מחר תהייה כאן מסיבה.‬ ነገ እዚህ ድግስ አለ። nege izīhi digisi āle. 1
neg- i-ī-i d--i-i ā--. nege izīhi digisi āle.
‫תרצה / י להצטרף?‬ እርስዎም ይመጣሉ? irisiwomi yimet’alu? 1
i--siw-m- yimet-alu? irisiwomi yimet’alu?
‫כן, גם אנחנו מוזמנים.‬ አዎ። እኛም ተጋብዘናል። āwo. inyami tegabizenali. 1
āw----n--mi----abi-e-ali. āwo. inyami tegabizenali.

‫שפה וכתב‬

‫כל השפות משומשות לתקשורת בין האנשים.‬ ‫כשאנחנו מדברים אז אנחנו מביעים את המחשבות והרגשות שלנו.‬ ‫בשעה שאנחנו לא תמיד הולכים לפי חוקי השפה שלנו.‬ ‫אנחנו משתמשים בשפה משל עצמנו, השפה המדוברת שלנו.‬ ‫בשפה הכתובה זה אחרת.‬ ‫פה אנחנו רואים את כל חוקי השפה שלנו.‬ ‫רק הכתב נותן לשפה להפוך לשפה אמיתית.‬ ‫הוא מגלה לנו את השפה.‬ ‫דרך הכתב מועבר ידע של אלפי שנים.‬ ‫לכן הכתב הוא הבסיס של כל תרבות מפותחת.‬ ‫הכתב הראשון הומצא לפני יותר מ-5000 שנים.‬ ‫זה היה כתב היתדות של השומרים.‬ ‫הוא נחפר על לוחות חומר (טיט רטוב).‬ ‫השתמשו בכתב היתדות במשך למעלה משלשת אלפי שנים.‬ ‫ההירוגליפים של מצריים העתיקה התקיימו גם לזמן דומה.‬ ‫מספר עצום של מדענים התעסקו איתם.‬ ‫ההירוגליפים מהווים צורת כתב מסובכת יחסית.‬ ‫אך הם כנראה הומצאו מסיבה מאוד פשוטה.‬ ‫מצריים הקדומה הייתה ארץ ענקית עם הרבה תושבים.‬ ‫היה צורך לארגן את היום-יום ובעיקר את המערכת הכלכלית.‬ ‫היה צורך לדאוג למסים ולחשבונות בצורה טובה.‬ ‫לשם כך פיתחו המצרים העתיקים את הכתבים הגרפיים שלהם.‬ ‫אך צורות כתב אלפבתיות הן המצאת השומרונים.‬ ‫כל צורת כתב חושפת הרבה דברים על האנשים שמשתמשים בה.‬ ‫חוץ מזה יש לכל אומה דברים ייחודיים בכתב שלה.‬ ‫לצערנו נעלמת שפת הכתב אט אט.‬ ‫ההתקדמות הטכנולוגית עושה אותה מיותרת.‬ ‫אז: לא רק לדבר, צריך גם לכתוב מפעם לפעם!‬