‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   am አነስተኛ ንግግር 1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20 [ሃያ]

20 [ሃያ]

አነስተኛ ንግግር 1

āch’ach’iri nigigiri 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! irasiwoni yazinanu/ āmechachu ! 1
ir--i--n- yaz-na--/ --e--a--u ! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ እንደቤትዎ ይሰማዎት! inidebētiwo yisemawoti! 1
i--d-b-t-w---isem----i! inidebētiwo yisemawoti!
‫מה תרצה / י לשתות?‬ ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? mini met’et’ati yifeligalu? 1
m-n- -e---t-a-i -i--lig-lu? mini met’et’ati yifeligalu?
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ሙዚቃ ይወዳሉ? muzīk’a yiwedalu? 1
mu-ī-’--yiwe-alu? muzīk’a yiwedalu?
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi. 1
i-ē bemes--ī------ek---eb---ru-m-z-k---iw-da-ew-. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫אלה התקליטורים שלי.‬ እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። inezīhi yenē sīdīwochi nachewi. 1
i--zīh- --nē------ochi-n--hewi. inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu? 1
ye---ī-’- -es--īya-m-ch’---t- --c-i-a--? yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu?
‫זו הגיטרה שלי.‬ ይሄ የእኔ ጊታር ነው። yihē ye’inē gītari newi. 1
yihē y-’--ē-----r--newi. yihē ye’inē gītari newi.
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ መዝፈን ይወዳሉ? mezifeni yiwedalu? 1
me---e-i-yiw---l-? mezifeni yiwedalu?
‫יש לך ילדים?‬ ልጆች አለዎት? lijochi ālewoti? 1
lijoc-- -le----? lijochi ālewoti?
‫יש לך כלב?‬ ውሻ አለዎት? wisha ālewoti? 1
wi-h---l----i? wisha ālewoti?
‫יש לך חתול?‬ ድመት አለዎት? dimeti ālewoti? 1
dime-i--l-w-t-? dimeti ālewoti?
‫אלה הספרים שלי.‬ እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi 1
in----i-ye-ē -----i-af-c-i -ac-ewi inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi 1
āh------h-n--- mets-ih--- i-a---e-iku--- newi āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ምን ማንበብ ይወዳሉ? mini manibebi yiwedalu? 1
mini ma---e-----w-da-u? mini manibebi yiwedalu?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu? 1
y-m--īk-a ----ji---me-------w-dalu? yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu?
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu? 1
tī-atir- b-ti-m-hēdi ----da-u? tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? opēra mehēdi yiwedalu? 1
op----m-hēd--y-w---l-? opēra mehēdi yiwedalu?

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬