کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 3‬   »   ru Союзы 3

‫96 [نود و شش]‬

‫حروف ربط 3‬

‫حروف ربط 3‬

96 [девяносто шесть]

96 [devyanosto shestʹ]

Союзы 3

Soyuzy 3

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی روسی بازی بیشتر
‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ Я встаю, как только звонит будильник. Ya vstayu, kak tolʹko zvonit budilʹnik. 1
Ya-vst-yu---a- -o---o ----i- -ud-l---k. Ya vstayu, kak tolʹko zvonit budilʹnik.
‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. Ya chuvstvuyu ustalostʹ, kak tolʹko ya dolzhen / dolzhna chto-to uchitʹ. 1
Y- c---st--y----tal----- -ak-t-lʹ-- ---dolz-e--/--o--h---c-to-to---h---. Ya chuvstvuyu ustalostʹ, kak tolʹko ya dolzhen / dolzhna chto-to uchitʹ.
‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. Ya perestanu rabotatʹ, kak tolʹko mne ispolnyatsya 60. 1
Y---ere-tanu--a--tatʹ, k-k t-l--o m-e---p--nya---a --. Ya perestanu rabotatʹ, kak tolʹko mne ispolnyatsya 60.
‫کی تلفن می‌کنید؟‬ Когда Вы позвоните? Kogda Vy pozvonite? 1
Kog-a -----z-o----? Kogda Vy pozvonite?
‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ Как только у меня будет немного времени. Kak tolʹko u menya budet nemnogo vremeni. 1
K---t----o u m-n-- b---t -e--ogo v---e--. Kak tolʹko u menya budet nemnogo vremeni.
‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ Он позвонит, как только у него будет немного времени. On pozvonit, kak tolʹko u nego budet nemnogo vremeni. 1
On-po---n-t,-k-- -o-ʹk--u -ego-bu-e- nemno-o v---en-. On pozvonit, kak tolʹko u nego budet nemnogo vremeni.
‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ Как долго Вы будете работать? Kak dolgo Vy budete rabotatʹ? 1
Ka- d--go--- --de-- rab--a-ʹ? Kak dolgo Vy budete rabotatʹ?
‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ Я буду работать сколько смогу. Ya budu rabotatʹ skolʹko smogu. 1
Y--bud- r----at- -k-l-k--sm-g-. Ya budu rabotatʹ skolʹko smogu.
‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ Я буду работать пока я здоров / здорова. Ya budu rabotatʹ poka ya zdorov / zdorova. 1
Y- --du r-b--at--pok--ya -d-rov - z---o-a. Ya budu rabotatʹ poka ya zdorov / zdorova.
‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. On lezhit v posteli vmesto togo, chtoby rabotatʹ. 1
O--lez-i- v p-s-el--vm-st- to-o, --t-by--a--t-t-. On lezhit v posteli vmesto togo, chtoby rabotatʹ.
‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ Она читает газету вместо того, чтобы готовить. Ona chitayet gazetu vmesto togo, chtoby gotovitʹ. 1
Ona--h-ta-et-g---tu-vm-sto-togo,-ch-o---got-vi-ʹ. Ona chitayet gazetu vmesto togo, chtoby gotovitʹ.
‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. On sidit v pivnushke vmesto togo, chtoby idti domoy. 1
O---id---- -i-n--h-e--m-st- t---,-c-t-b----------oy. On sidit v pivnushke vmesto togo, chtoby idti domoy.
‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ Насколько я знаю, он здесь живёт. Naskolʹko ya znayu, on zdesʹ zhivët. 1
Na-kolʹk- ya --ayu---- z--sʹ --iv--. Naskolʹko ya znayu, on zdesʹ zhivët.
‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ Насколько я знаю, его жена больна. Naskolʹko ya znayu, yego zhena bolʹna. 1
Nasko-ʹko-y--z----- y----z---- -ol--a. Naskolʹko ya znayu, yego zhena bolʹna.
‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ Насколько я знаю, он безработный. Naskolʹko ya znayu, on bezrabotnyy. 1
Naskol-----a--na-u, o- --zr-b-tn--. Naskolʹko ya znayu, on bezrabotnyy.
‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. Ya prospal / prospala, a to ya byl by / byla by vovremya. 1
Y---ro---l /-pro-------a -- y--byl by / --la b- v----m-a. Ya prospal / prospala, a to ya byl by / byla by vovremya.
‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. Ya propustil / propustila avtobus, a to ya byl by / byla by vovremya. 1
Y- -ropus-i- ---rop--t----avt-b-s,-a to -a--yl ------yla-by v--r--y-. Ya propustil / propustila avtobus, a to ya byl by / byla by vovremya.
‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. Ya ne nashël / ne nashla dorogu, a to ya byl by / byla by vovremya. 1
Ya -----shë------ na-h-a --r---,-- t---a b-l--- /--yla-by----re-y-. Ya ne nashël / ne nashla dorogu, a to ya byl by / byla by vovremya.

‫زبان و ریاضی‬

‫تفکر و بیان همنشین همدیگرند.‬ ‫و بر همدیگر اثر دارند.‬ ‫ساختارهای زبانی ساختارهای فکری ما را تحت تأثیر قرار می دهند.‬ ‫برای مثال، در برخی از زبانها، کلمات برای اعداد وجود ندارد.‬ ‫گویندهان مفهوم اعداد را درک نمی کنند.‬ ‫ریاضی و زبان نیز در برخی از موارد همتای همدیگرند.‬ ‫ساختارهای دستوری و ریاضی اغلب مشابه هستند.‬ ‫برخی از پژوهشگران بر این باورند که آنها به صورت یکسان پردازش می شوند.‬ ‫آنها بر این باورند که مرکز گفتار مرکز ریاضی نیز هست.‬ ‫و می تواند به مغز در انجام محاسبات کمک کند.‬ ‫امّا، مطالعات اخیر به یک نتیجه دیگر رسیده است.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که مغز ما ریاضی را بدون گفتار پردازش می کند.‬ ‫پژوهشگران بر روی سه مرد بررسی کرده اند.‬ ‫مغز این افراد تحت آزمایش مجروح شده بود.‬ ‫در نتیجه، مرکز گفتار آنها نیز صدمه دیده بود.‬ ‫این مردان مشکل بزرگی در صحبت کردن داشتند.‬ ‫آنها دیگر نمی توانستند جملات ساده ای را هم بسازند.‬ ‫آنها کلمات را نیز نمی توانستند درک کنند.‬ ‫پس از انجام تست گفتاری می بایست مسائل ریاضی را نیز حل کنند.‬ ‫تعداد کمی از این معماهای ریاضی بسیار پیچیده بودند.‬ ‫امّا، افراد تحت آزمایش توانستند آنها را حل کنند!‬ ‫نتایج این مطالعه بسیار جالب است.‬ ‫آنها نشان می دهند که ریاضی و کلمات به هم مربوط نیستند.‬ ‫این امکان وجود دارد که زبان و ریاضی دارای یک اساس باشند.‬ ‫و هر دو در یک مرکز پردازش می شوند.‬ ‫اما ریاضی لازم نیست که ابتدا به کلمات تبدیل شود.‬ ‫شاید زبان و ریاضی با همدیگر کار می کنند ...‬ ‫و هنگامی که کار مغز به پایان رسید، آنها به طور جداگانه وجود دارند.‬