کتاب لغت

fa ‫در بانک‬   »   uk В банку

‫60 [شصت]‬

‫در بانک‬

‫در بانک‬

60 [шістдесят]

60 [shistdesyat]

В банку

V banku

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ Я хотів би / хотіла б відкрити рахунок. YA khotiv by / khotila b vidkryty rakhunok. 1
YA k--t-v b- --------a-- vidk---y-rakhu-ok. YA khotiv by / khotila b vidkryty rakhunok.
‫این پاسپورت من است.‬ Ось мій паспорт. Osʹ miy̆ pasport. 1
O---m-----asp-r-. Osʹ miy̆ pasport.
‫و این آدرس من است.‬ А ось моя адреса. A osʹ moya adresa. 1
A -s--mo-a-a-res-. A osʹ moya adresa.
‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ Я хотів би / хотіла б покласти гроші на мій рахунок. YA khotiv by / khotila b poklasty hroshi na miy̆ rakhunok. 1
YA ----i- b--- -hot----b -o-las-y -r--h--na -iy̆--ak--nok. YA khotiv by / khotila b poklasty hroshi na miy̆ rakhunok.
‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ Я хотів би / хотіла б зняти гроші з мого рахунку. YA khotiv by / khotila b znyaty hroshi z moho rakhunku. 1
Y- -hot---b- /-k---il--- -------h--------m-ho---k--nku. YA khotiv by / khotila b znyaty hroshi z moho rakhunku.
‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ Я хотів би / хотіла б взяти виписки з рахунку. YA khotiv by / khotila b vzyaty vypysky z rakhunku. 1
YA --o-i--by / -ho-i-- b-vzyat--vy-ysky z --k-unk-. YA khotiv by / khotila b vzyaty vypysky z rakhunku.
‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ Я хотів би / хотіла б отримати гроші по чеку. YA khotiv by / khotila b otrymaty hroshi po cheku. 1
YA--hot-- b--/----t----b ot-y-a-y -ro-hi-p---heku. YA khotiv by / khotila b otrymaty hroshi po cheku.
‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ Яка сума комісії? Yaka suma komisiï? 1
Y--- -um---o-i-i-̈? Yaka suma komisiï?
‫کجا را باید امضا کنم؟‬ Де я повинен / повинна підписати? De ya povynen / povynna pidpysaty? 1
D- ---p--y-e--- ----n-a-p---y-a-y? De ya povynen / povynna pidpysaty?
‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. Я чекаю на грошовий переказ з Німеччини. YA chekayu na hroshovyy̆ perekaz z Nimechchyny. 1
Y- chekayu n---r-sho-y-̆ p-r---- -------hc--ny. YA chekayu na hroshovyy̆ perekaz z Nimechchyny.
‫این شماره حسابم است.‬ Тут є номер мого рахунку. Tut ye nomer moho rakhunku. 1
Tut -e -o-e---oh--rak-unku. Tut ye nomer moho rakhunku.
‫پول رسیده است؟‬ Чи прибули гроші? Chy prybuly hroshi? 1
Chy p--bu-y-h----i? Chy prybuly hroshi?
‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ Я хотів би / хотіла б поміняти ці гроші. YA khotiv by / khotila b pominyaty tsi hroshi. 1
Y---h---- by /--hoti-a-----m-n---y--si hros-i. YA khotiv by / khotila b pominyaty tsi hroshi.
‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ Мені потрібні долари США. Meni potribni dolary SSHA. 1
Me-i --tr-b-i dol-ry-SS-A. Meni potribni dolary SSHA.
‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ Дайте мені, будь-ласка, дрібні купюри. Day̆te meni, budʹ-laska, dribni kupyury. 1
D-y-t--me-i--bud--la--a, -r--n--k--yur-. Day̆te meni, budʹ-laska, dribni kupyury.
‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ Тут є банкомат? Tut ye bankomat? 1
T-t-y--ban--ma-? Tut ye bankomat?
‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ Скільки грошей можна зняти? Skilʹky hroshey̆ mozhna znyaty? 1
Ski--ky -r-----̆--o---a -nyaty? Skilʹky hroshey̆ mozhna znyaty?
‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ Які кредитні картки можна використовувати? Yaki kredytni kartky mozhna vykorystovuvaty? 1
Y--- -r-d-----kart-- m-z--a -ykory-t--uva--? Yaki kredytni kartky mozhna vykorystovuvaty?

‫آیا یک دستور زبان جهانی وجود دارد؟‬

‫هنگامی که یک زبان را یاد می گیریم، دستور زبان آن را هم می آموزیم.‬ ‫امّا، وقتی که کودکان زبان مادری خود را می آموزند، این کار به طور خودکار اتّفاق می افتد.‬ ‫آنها متوجّه نیستند که مغزشان در حال یادگیری قواعد مختلف است.‬ ‫با وجود این، انها زبان مادری خود را از ابتدا به درستی می آموزند.‬ ‫با توجه به این که زبان های بسیاری وجود دارند، دستور زبان های گوناگونی هموجود دارد.‬ ‫امّا، آیا یک دستور زبان جهانی هم وجود دارد؟‬ ‫دانشمندان مدتهاست که در حال مطالعه بر روی این موضوع هستند.‬ ‫مطالعات جدید می توانند به این پرسش پاسخ دهند.‬ ‫زیرا محقّقان مغز به کشف جالبی نائل شده اند.‬ ‫آنها از افراد تحت آزمایش خواسته اند تا قواعد دستور زبان را مطالعه کنند.‬ ‫این افراد دانش آموزان مدارس زبان بودند.‬ ‫آنها در رشته زبان ژاپنی یا ایتالیایی تحصیل می کردند.‬ ‫نیمی از قواعد دستور زبان کاملا ساختگی بود.‬ ‫امّا، افراد مورد آزمایش از آن اطلاع نداشتند.‬ ‫پس از پایان مطالعه، جملاتی در اختیار دانش آموزان قرار گرفت.‬ ‫آنها می بایست درستی یا نادرستی جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫زمانی که آنها بر روی این جملات کار می کردند، مغزشان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫بدین معنی که، محقّقان فعّالیت مغز آنها را اندازه گیری می کردند.‬ ‫به این ترتیب آنها توانستند چگونگی واکنش مغز به جملات را بررسی کنند.‬ ‫و به نظر می رسد که مغز ما، دستور زبان را می شناسد!‬ ‫در هنگام سخن گفتن، مناطق خاصی از مغز فعّال هستند.‬ ‫مرکز بروکا یکی از آنها است.‬ ‫این مرکز در سمت چپ مغز واقع شده است.‬ ‫هنگامی که دانش آموزان با قواعد دستور زبان واقعی مواجه شدند، این قسمت بسیار فعاّل بود.‬ ‫از سوی دیگر، هنگام روبرو شدن با قوانین ساختگی، این فعّالیت ها به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت.‬ ‫پس می توان نتیجه گرفت که تمام سیستم های دستور زبان بر یک اساس قرار دارند.‬ ‫و همه آنها باید این اصول را دنبال کنند.‬ ‫و این اصول در ما ذاتی خواهد بود ...‬