የሐረጉ መጽሐፍ

am ደስተኞች 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [ስልሳ አራት]

ደስተኞች 1

ደስተኞች 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w'arba]

‫שלילה 1‬

shlilah 1

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
ቃሉ አልገባኝም። ‫א-י-לא-מב-- ----את -----.‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
an- ---m--i-/-e---ah-e--h-m-l-h. a__ l_ m____________ e_ h_______ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
አረፍተ ነገሩ አልገባኝም። ‫א-י--- -ב-ן-- ה א----שפט.‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
an---o --vin/-evina--e--h-mis-pa-. a__ l_ m____________ e_ h_________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
ትርጉሙ አልገባኝም። ‫א-י -----י- --ה -ת--משמעו--‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה________ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
a-i-l--me-i-/me-i--h e--h--a---a-u-. a__ l_ m____________ e_ h___________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
መምህሩ ‫-מו--‬ ‫ה_____ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
h-mo-eh h______ h-m-r-h ------- hamoreh
መምህሩን ይረዱታል? ‫א----- מ--- /----- --ורה-‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
at---at--e--n-me-i----et ha-ore-? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
አዎ ፤ ጥሩ እረዳዋለው። ‫-----ני----ן-/-- א-תו ה----‬ ‫כ__ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
ken- --i m-vi-/mev-n---ot- he-t--. k___ a__ m____________ o__ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
መምህሯ ‫ה-ור-‬ ‫ה_____ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
ham-rah h______ h-m-r-h ------- hamorah
መምህሯን ይረዷታል? ‫-ת -------ן-/ ה -ת ה--ר-?‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
at--/a--m-vi-/me-in-h--- ham--ah? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamorah?
አዎ ፤ ጥሩ እረዳታለው። ‫-ן--א-י-מב---/---א--ה --ט-.‬ ‫כ__ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
ken-------ev-n/-evi-a--o----h-yt--. k___ a__ m____________ o___ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-a- h-y-e-. ----------------------------------- ken, ani mevin/mevinah otah heytev.
ህዝብ ‫----י-‬ ‫ה______ ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
h-'a-as--m h_________ h-'-n-s-i- ---------- ha'anashim
ህዝቡን ይረዱታል? ‫-ת /---מ-ין /---א- הא----?‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה_______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
a--h/a--m-vin-me--nah et-ha'--a--i-? a______ m____________ e_ h__________ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-? ------------------------------------ atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
አይ ፤እነሱን ጥሩ አልረዳቸውም። ‫ל-- -ני לא --ין --ה -ות- כ- -ך-טוב-‬ ‫ל__ א__ ל_ מ___ / ה א___ כ_ כ_ ט____ ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
lo, -n- -o-me----me-i--h ot-m -o-----h---v. l__ a__ l_ m____________ o___ k__ k___ t___ l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v- ------------------------------------------- lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
ሴት ጋደኛ ‫ה----‬ ‫ה_____ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
haxa--rah h________ h-x-v-r-h --------- haxaverah
ሴት ጋደኛ አለዎት? ‫יש -ך-חברה-‬ ‫י_ ל_ ח_____ ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
ye-h le--a/la-h----e-a-? y___ l_________ x_______ y-s- l-k-a-l-k- x-v-r-h- ------------------------ yesh lekha/lakh xaverah?
አዎ ፤ አለኝ። ‫--, י- לי -בר-.‬ ‫כ__ י_ ל_ ח_____ ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
ke-,-y-s--li--a-erah. k___ y___ l_ x_______ k-n- y-s- l- x-v-r-h- --------------------- ken, yesh li xaverah.
ሴት ልጅ ‫---‬ ‫ה___ ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
habat h____ h-b-t ----- habat
ሴት ልጅ አለዎት? ‫-ש----ב--‬ ‫י_ ל_ ב___ ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
yes---ek------h b--? y___ l_________ b___ y-s- l-k-a-l-k- b-t- -------------------- yesh lekha/lakh bat?
አይ ፤ የለኝም። ‫-א------לי-בת.‬ ‫ל__ א__ ל_ ב___ ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
l-- e-n-li---t. l__ e__ l_ b___ l-, e-n l- b-t- --------------- lo, eyn li bat.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -