የሐረጉ መጽሐፍ

am ደስተኞች 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [ስልሳ አራት]

ደስተኞች 1

ደስተኞች 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w'arba]

‫שלילה 1‬

shlilah 1

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
ቃሉ አልገባኝም። ‫-ני -א-מ-ין-/-ה-את--מ--ה-‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
ani -o-m------ev-n-h ---h----ah. a__ l_ m____________ e_ h_______ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
አረፍተ ነገሩ አልገባኝም። ‫--י -א מ--- /-- א- --שפט.‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
a-- -- -----/-evi-ah-et-----sh--t. a__ l_ m____________ e_ h_________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
ትርጉሙ አልገባኝም። ‫א-י -א------/-ה-----מ-מ----‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה________ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
a---lo m-v--/m-vinah et h--ash--'--. a__ l_ m____________ e_ h___________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
መምህሩ ‫ה----‬ ‫ה_____ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
h---reh h______ h-m-r-h ------- hamoreh
መምህሩን ይረዱታል? ‫א--/ - מ--- / ה -ת-המו-ה?‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a-ah-at m-vin/-evin------hamore-? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
አዎ ፤ ጥሩ እረዳዋለው። ‫-ן,-א-י--בי- - ה א-תו הי-ב-‬ ‫כ__ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
k--------m---n/---i--h o---h----v. k___ a__ m____________ o__ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
መምህሯ ‫-מו--‬ ‫ה_____ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
h--or-h h______ h-m-r-h ------- hamorah
መምህሯን ይረዷታል? ‫-ת-/ --מ-י--/-ה -ת--מ--ה?‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
atah/-t me---/m--in-- -t hamo-a-? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamorah?
አዎ ፤ ጥሩ እረዳታለው። ‫-ן--א-י-מ--ן --- ---ה -יטב.‬ ‫כ__ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
k--,-----m-v-n---v-n-h ---h--e-tev. k___ a__ m____________ o___ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-a- h-y-e-. ----------------------------------- ken, ani mevin/mevinah otah heytev.
ህዝብ ‫--נ---‬ ‫ה______ ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
ha'a-a-h-m h_________ h-'-n-s-i- ---------- ha'anashim
ህዝቡን ይረዱታል? ‫-ת-- ה--בי------את האנ-י--‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה_______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
a---/-t -e-i-/m--ina--e- h-'an---im? a______ m____________ e_ h__________ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-? ------------------------------------ atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
አይ ፤እነሱን ጥሩ አልረዳቸውም። ‫ל-,-א---לא-מ-ין --- אותם כל כ--ט-ב.‬ ‫ל__ א__ ל_ מ___ / ה א___ כ_ כ_ ט____ ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
lo,------o --v----e---ah o-am -o---ak- ---. l__ a__ l_ m____________ o___ k__ k___ t___ l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v- ------------------------------------------- lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
ሴት ጋደኛ ‫הח-רה‬ ‫ה_____ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
hax-ve-ah h________ h-x-v-r-h --------- haxaverah
ሴት ጋደኛ አለዎት? ‫יש--- ח-רה?‬ ‫י_ ל_ ח_____ ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
y-s----kha/-akh-xavera-? y___ l_________ x_______ y-s- l-k-a-l-k- x-v-r-h- ------------------------ yesh lekha/lakh xaverah?
አዎ ፤ አለኝ። ‫כן, י--לי ח-ר--‬ ‫כ__ י_ ל_ ח_____ ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
k--, y------ x-v---h. k___ y___ l_ x_______ k-n- y-s- l- x-v-r-h- --------------------- ken, yesh li xaverah.
ሴት ልጅ ‫הבת‬ ‫ה___ ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
ha--t h____ h-b-t ----- habat
ሴት ልጅ አለዎት? ‫י--ל- בת-‬ ‫י_ ל_ ב___ ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
y-----ekha/-akh -a-? y___ l_________ b___ y-s- l-k-a-l-k- b-t- -------------------- yesh lekha/lakh bat?
አይ ፤ የለኝም። ‫-א----ן ל--בת.‬ ‫ל__ א__ ל_ ב___ ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
l-, ey- ---b-t. l__ e__ l_ b___ l-, e-n l- b-t- --------------- lo, eyn li bat.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -