‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   th การสนทนา 1

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

20 [ยี่สิบ]

yêe-sìp

การสนทนา 1

gan-sǒn-tá-na

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תאית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ ทำตัวตามสบาย ครับ / ค่ะ! tam-dhua-dha-mót-bai-kráp-kâ 1
ta--dh-------m-́t---i-kráp---̂ tam-dhua-dha-mót-bai-kráp-kâ
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ทำตัวเหมือนอยู่บ้านคุณเองนะครับ / ค่ะ! tam-dhua-měuan-à-yôo-bân-koon-ayng-ná-kráp-kâ 1
ta--dhu--me--an--̀-y-----ân---o---yng-n-́-kra-p-k-̂ tam-dhua-měuan-à-yôo-bân-koon-ayng-ná-kráp-kâ
‫מה תרצה / י לשתות?‬ คุณอยากดื่มอะไร ครับ / คะ? koon-à-yâk-dèum-à-rai-kráp-ká 1
ko-n--̀-y-̂k----um-à------ra-p--á koon-à-yâk-dèum-à-rai-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ คุณชอบดนตรีไหม ครับ / คะ? koon-châwp-don-dhree-mǎi-kráp-ká 1
k-o----â-p---n-dhr----ǎ--kr--p--á koon-châwp-don-dhree-mǎi-kráp-ká
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ผม / ดิฉัน ชอบดนตรีคลาสสิก ครับ / คะ pǒm-dì-chǎn-châwp-don-dhrèek-lât-sìk-kráp-ká 1
p-̌m-d---chǎ---h-̂-------dh-e--k-------ìk---a-----́ pǒm-dì-chǎn-châwp-don-dhrèek-lât-sìk-kráp-ká
‫אלה התקליטורים שלי.‬ นี่คือซีดีของ ผม / ดิฉัน ครับ / คะ nêe-keu-see-dèek-ong-pǒm-dì-chǎn-kráp-ká 1
nêe-k-----e-dèe--ong-p-̌m---̀--hǎ--k-a-p--á nêe-keu-see-dèek-ong-pǒm-dì-chǎn-kráp-ká
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ คุณเล่นเครื่องดนตรีได้ไหม ครับ / คะ? koon-lên-krêuang-don-dhree-dâi-mǎi-kráp-ká 1
k-on--e-n-k-êu-n---o--dh-ee-d-̂--m-----rá----́ koon-lên-krêuang-don-dhree-dâi-mǎi-kráp-ká
‫זו הגיטרה שלי.‬ นี่คือกีต้าร์ ของผม / ของดิฉัน ครับ / คะ nêe-keu-gee-dhâ-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn-kráp-ká 1
n-----eu--e--d-â-kǎw-g-pǒ--kǎ--g-d---c-a-n--rá----́ nêe-keu-gee-dhâ-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ คุณชอบร้องเพลงไหม ครับ / คะ? koon-châwp-ráwng-playng-mǎi-kráp-ká 1
k--n-c---w--rá-ng-p-ay-----̌-----́--k-́ koon-châwp-ráwng-playng-mǎi-kráp-ká
‫יש לך ילדים?‬ คุณมีลูกไหม ครับ / คะ? koon-mee-lôok-mǎi-kráp-ká 1
koon---e----o--m-̌---r-́----́ koon-mee-lôok-mǎi-kráp-ká
‫יש לך כלב?‬ คุณมีสุนัขไหม ครับ / คะ? koon-mee-sòo-nák-mǎi-kráp-ká 1
ko-----e-so----á----̌i--r-́--ká koon-mee-sòo-nák-mǎi-kráp-ká
‫יש לך חתול?‬ คุณมีแมวไหม ครับ / คะ? koon-mee-mæo-mǎi-kráp-ká 1
koo--mee-m---ma-i-k---p-k-́ koon-mee-mæo-mǎi-kráp-ká
‫אלה הספרים שלי.‬ นี่คือหนังสือ ของผม / ของดิฉัน nêe-keu-nǎng-sěu-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn 1
nêe-keu----ng------k--wn----̌---ǎw-g------hǎn nêe-keu-nǎng-sěu-kǎwng-pǒm-kǎwng-dì-chǎn
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ ผม / ดิฉัน กำลังอ่านหนังสือเล่มนี้ pǒm-dì-chǎn-gam-lang-àn-nǎng-sěu-lêm-née 1
p--m---̀-c-a---gam-l----à----̌n-------lê--n-́e pǒm-dì-chǎn-gam-lang-àn-nǎng-sěu-lêm-née
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ คุณชอบอ่านอะไร ครับ / คะ? koon-châwp-àn-à-rai-kráp-ká 1
k----ch-----à--à---i-k--́--k-́ koon-châwp-àn-à-rai-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ คุณชอบไปดูคอนเสริตไหม ครับ / คะ? koon-châwp-bhai-doo-kawn-sǎy-rít-mǎi-kráp-ká 1
k----c-âw--bh-i-d-o-k-wn--ǎy---́t-mǎi---a---ká koon-châwp-bhai-doo-kawn-sǎy-rít-mǎi-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ คุณชอบไปโรงละครไหม ครับ / คะ? koon-châwp-bhai-rong-lá-kawn-mǎi-kráp-ká 1
ko---c--̂-p---a-----------ka------i----́----́ koon-châwp-bhai-rong-lá-kawn-mǎi-kráp-ká
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ คุณชอบไปดู โอเปร่า ไหม ครับ / คะ? koon-châwp-bhai-doo-oh-bhrào-mǎi-kráp-ká 1
k--n-ch-̂----hai-----oh-b-ra---m-̌--k-------́ koon-châwp-bhai-doo-oh-bhrào-mǎi-kráp-ká

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬