‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   ps نفي 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [ څلور شپېته ]

64 [ څلور شپېته ]

نفي 1

nfêy 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פשטו נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ زه په دې کلمه نه پوهیږم. زه په دې کلمه نه پوهیږم. 1
زه په-د--ک-م--ن--پوه---. زه په دې کلمه نه پوهیږم.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ زه په دې جمله نه پوهیږم. za pa dê jmla na poaygm 1
z- p- d- ---- -----a-gm za pa dê jmla na poaygm
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ زه په معنی نه پوهیږم. زه په معنی نه پوهیږم. 1
ز-----مع-ی--- -وه--م. زه په معنی نه پوهیږم.
‫המורה‬ ښوونکی ښوونکی 1
ښو-ن-ی ښوونکی
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ایا ته استاد پوهیږې؟ āyā ta āstād poaygê 1
ā----a-ās-ād---a--ê āyā ta āstād poaygê
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ هو، زه هغه ښه پوهیږم. هو، زه هغه ښه پوهیږم. 1
هو،--ه-هغ--ښ- پ-ه--م. هو، زه هغه ښه پوهیږم.
‫המורה‬ ښوونکی ښوونکی 1
ښوو--ی ښوونکی
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ایا تاسو د ښوونکی په اړه پوهیږئ؟ āyā tāso d ǩoonky pa āṟa poayg 1
āyā t-so-d--oo-ky pa-āṟa-po-yg āyā tāso d ǩoonky pa āṟa poayg
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ هو، زه دوی ښه پوهیږم. هو، زه دوی ښه پوهیږم. 1
هو-----دوی-ښ- پ----م. هو، زه دوی ښه پوهیږم.
‫האנשים‬ خلک خلک 1
خ-ک خلک
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ایا تاسو خلک پوهیږئ؟ ایا تاسو خلک پوهیږئ؟ 1
ایا--اس--خ-ک -و--ږئ؟ ایا تاسو خلک پوهیږئ؟
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ نه، زه په هغې ښه نه پوهیږم. نه، زه په هغې ښه نه پوهیږم. 1
ن-،-ز--په-ه-- -ه-نه-پ---ږم. نه، زه په هغې ښه نه پوهیږم.
‫החברה‬ ملګرې ملګرې 1
م---ې ملګرې
‫יש לך חברה?‬ ته یوه ملګرې لرې؟ ته یوه ملګرې لرې؟ 1
ت--یو---لګر- --ې؟ ته یوه ملګرې لرې؟
‫כן, יש לי חברה.‬ هو، زه یو لرم. هو، زه یو لرم. 1
هو- زه -و ل-م. هو، زه یو لرم.
‫הבת‬ لور لور 1
ل-ر لور
‫יש לך בת?‬ لور لرې؟ لور لرې؟ 1
ل---ل-ې؟ لور لرې؟
‫לא, אין לי בת.‬ نه، زه لور نه لرم. na za lor na lrm 1
n--za lor -a l-m na za lor na lrm

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬