‫שיחון‬

he ‫עבר 2‬   »   ps ماضی

‫82 [שמונים ושתיים]‬

‫עבר 2‬

‫עבר 2‬

82 [ دوه اتیا ]

82 [ دوه اتیا ]

ماضی

māzy

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פשטו נגן יותר
‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ ایا تاسو باید امبولانس ته غږوکړ؟ āyā tāso bāyd āmbolāns ta ǧgokṟ 1
ā-ā-t-so -āyd āmb--ā-s--a-ǧg-kṟ āyā tāso bāyd āmbolāns ta ǧgokṟ
‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ ایا تاسو ډاکټر ته زنګ وکړ؟ āyā tāso ḏākṯr ta zng okṟ 1
ā-ā-tāso -āk-r--- zn- -kṟ āyā tāso ḏākṯr ta zng okṟ
‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ ایا تاسو پولیسو ته زنګ ووهئ؟ āyā tāso polyso ta zng ooa 1
ā-- t--o pol--- -- -ng --a āyā tāso polyso ta zng ooa
‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ ایا تاسو د تلیفون شمیره لرئ؟ ما سره وس ووه. āyā tāso d tlyfon šmyra lr mā sra os ooa 1
ā------o - t-y--- šm--- l--m- -----s --a āyā tāso d tlyfon šmyra lr mā sra os ooa
‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ ایا تاسو پته لرئ؟ ما دوی درلودل. āyā tāso pta lr mā doy drlodl 1
āy--t--o--t---r -----y-----dl āyā tāso pta lr mā doy drlodl
‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود. ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود. 1
ا---تا-و --ښ-- ---- --ئ؟ ما ی-ا-- ه---در--د. ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود.
‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ ایا هغه په خپل وخت راغلی؟ هغه په خپل وخت را نغلو. āyā aǧa pa ǩpl oǩt rāǧly aǧa pa ǩpl oǩt rā nǧlo 1
ā-ā-aǧ--pa ǩ-- -ǩ- r-----aǧ--pa --l -ǩ-----n-lo āyā aǧa pa ǩpl oǩt rāǧly aǧa pa ǩpl oǩt rā nǧlo
‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله. ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله. 1
ای--هغ- --ره پ-د--کړ-؟--غه -------- م-----. ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله.
‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ ایا هغه په تاسو پوهیدل? هغه په ما نه پوهیده. āyā aǧa pa tāso poaydl aǧa pa mā na poayda 1
ā-----a pa --so ----d---ǧa-pa ----- p---da āyā aǧa pa tāso poaydl aǧa pa mā na poayda
‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟ ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟ 1
و----ه --- وخت نه-ش----تلا-؟ ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟
‫למה לא מצאת את הדרך?‬ تاسو ولې لاره ونه موندل؟ تاسو ولې لاره ونه موندل؟ 1
ت--و ولې----- --ه ---د-؟ تاسو ولې لاره ونه موندل؟
‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ ته ولې دوی نه پوهیږی؟ ta olê doy na poaygy 1
t- --ê--oy-----oa--y ta olê doy na poaygy
‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ زه په خپل وخت نه شوم راتلے ځکه چې بس نه و. za pa ǩpl oǩt na šom rātl dzka çê bs na o 1
za -a-ǩp----t -a--o---ātl -z-a-ç- -s -a-o za pa ǩpl oǩt na šom rātl dzka çê bs na o
‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ ما لاره ونه موندله ځکه چې ما نقشه نه لرلا. mā lāra ona mondla dzka çê mā nkša na lrlā 1
mā lā-- -na---n--a-d-k- ç- mā-n-š- na lr-ā mā lāra ona mondla dzka çê mā nkša na lrlā
‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ زه هغه پوه نه شوم ځکه چې میوزیک ډیر تیز و. za aǧa poa na šom dzka çê myozyk ḏyr tyz o 1
za --a -o---a ----dz-a-çê my-zy- -yr-tyz-o za aǧa poa na šom dzka çê myozyk ḏyr tyz o
‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ زه مجبور وم چې ټکسی واخلم ... za mjbor om çê ṯksy oāǩlm 1
za mjbor om çê ---------m za mjbor om çê ṯksy oāǩlm
‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ ما باید د ښار نقشه اخیستې وای. mā bāyd d ǩār nkša āǩystê oāy 1
mā--ā-- --ǩ-- nkš-----s-ê-oāy mā bāyd d ǩār nkša āǩystê oāy
‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ مجبوره شوم چې راډیو بند کړم. mjbora šom çê rāḏyo bnd kṟm 1
m-b----šo--ç- ----o-bnd-k-m mjbora šom çê rāḏyo bnd kṟm

‫טוב יותר ללמוד שפות זרות בחוץ לארץ!‬

‫מבוגרים מתקשים ללמוד שפות יותר מילדים.‬ ‫התפתחום מוחם כבר הסתיימה.‬ ‫ולכן הוא לא יכול לבנות רשתות חדשות בקלות.‬ ‫אבל גם מבוגרים יכולים ללמוד שפה בצורה טובה!‬ ‫בכדי לעשות זאת, גם צריכים לנסוע לארץ שבה דוברים את השפה.‬ ‫אפשר ללמוד שפה זרה בצורה יעילה מאוד בחוץ לארץ.‬ ‫את העובדה הזאת יודע כל מי שעשה חופשת שפה בעבר.‬ ‫ניתן ללמוד את השפה החדשה הרבה יותר מהר בסביבה הטבעית שלה.‬ ‫מחקר חדש רק הגיע לתוצאה מעניינת.‬ ‫הוא מראה שאת השפה החדשה לומדים בחו‘ל גם אחרת !‬ ‫מוחנו יכול לעבד את השפה החדשה כמו שהוא מעבד שפת אם.‬ ‫חוקרים מאמינים זה מזמן שיש תהליכים שונים ללמידה.‬ ‫ונראה שניסוי חדש מאשר את הטענה הזו.‬ ‫קבוצת משתתפים הייתה צריכה ללמוד שפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמשתתפים לקחו חלק בשיעורים רגילים.‬ ‫והמשתתפים האחרים העמידו פנים כאילו הם בחו‘ל.‬ ‫משתתפים אלה היו צריכים להתמצא בסביבה זרה.‬ ‫כל האנשים איתם יצרו קשר דיברו בשפה החדשה.‬ ‫אז המשתתפים בקבוצה הזו לא היו תלמידי שפה רגילים.‬ ‫הם השתייכו לקהילה זרה של דוברים.‬ ‫הם היו חייבים להיעזר במהירות בשפה החדשה.‬ ‫המשתתפים נבחנו לאחר כמה זמן.‬ ‫שתי הקבוצות הראו ידע דומה בשפה החדשה.‬ ‫אך מוחם עיבד את השפה הזרה בצורה אחרת!‬ ‫המשתתפים שלמדו ‘בחו’ל הראו פעילויות מוח מעניינות.‬ ‫מוחם עיבד את הדקדוק של השפה הזרה באותה צורה בה הוא עיבד את השפה שלהם.‬ ‫היה אפשר לזהות את אותם מנגנונים שמשתמשים בהם בשפת האם.‬ ‫חופשת שפה היא הצורה היפה והיעילה ביותר ללמוד!‬