کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 3‬   »   ur ‫حرف ربط 3‬

‫96 [نود و شش]‬

‫حروف ربط 3‬

‫حروف ربط 3‬

‫96 [چھیانوے]‬

chheyanway

‫حرف ربط 3‬

harf rabt

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ ‫جیسے ہی آلارم بجے گا میں اٹھ جاوں گا -‬ jaisay hi alarm bajay ga mein uth jaun ga - 1
j----y h--a-a-- baj----a-m-i- -----au- -- - jaisay hi alarm bajay ga mein uth jaun ga -
‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ ‫جیسے ہی میں پڑھنا چاہتا ہوں میں تھک جاتا ہوں -‬ jaisay hi mein parhna chahta hon mein thak jata hon - 1
ja-s----i----n-parhn---h---a-h---me-n ---k-j-ta---n-- jaisay hi mein parhna chahta hon mein thak jata hon -
‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ ‫جیسے ہی میں ساٹھ برس کا ہوں گا کام کرنا چھوڑ دوں گا -‬ jaisay hi mein saath baras ka hon ga kaam karna chhorr dun ga - 1
jai--- h- m--n-s-at-----as ka ho--------m karna c-h-r- d-n-g- - jaisay hi mein saath baras ka hon ga kaam karna chhorr dun ga -
‫کی تلفن می‌کنید؟‬ ‫آپ کب ٹیلیفون کریں گے ؟‬ aap kab telephone karen ge? 1
a-p---- --l-p-o-e ---en -e? aap kab telephone karen ge?
‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ ‫جیسے ہی مجھے وقت ملے گا -‬ jaisay hi mujhe waqt milay ga - 1
j-is-- hi mujh---a-t -ila---a - jaisay hi mujhe waqt milay ga -
‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ ‫جیسے ہی اس کے پاس کچھ وقت ہو گا وہ ٹیلیفون کرے گا -‬ jaisay hi is ke paas kuch waqt ho ga woh telephone kare ga - 1
j---ay hi -- ke pa-s -uch--aqt--o g- w-- tele-ho-e ka-e ga-- jaisay hi is ke paas kuch waqt ho ga woh telephone kare ga -
‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ ‫آپ کب تک کام کریں گے ؟‬ aap kab tak kaam karen ge? 1
aa- -ab --k kaam --ren -e? aap kab tak kaam karen ge?
‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ ‫جب تک کر سکتا ہوں میں کام کروں گا -‬ mein kaam karoon ga jab tak kar sakta hon - 1
m-i--k-a- -aroo---a-ja--ta--k-r-s---- hon-- mein kaam karoon ga jab tak kar sakta hon -
‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ ‫میں کام کروں گا - جب تک صحت مند ہوں‬ mein kaam karoon ga jab tak sehat mand hon - 1
m-in-k-a--ka-oon-----ab ----s---t ---d-h-n - mein kaam karoon ga jab tak sehat mand hon -
‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ ‫کام کرنے کی بجائے وہ بستر پر پڑا ہے -‬ kaam karne ke bajaye woh bistar par para hai - 1
kaam kar-e--e ba-ay------b--ta--p-- ---- h-- - kaam karne ke bajaye woh bistar par para hai -
‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ ‫کھانا پکانے کی بجائے وہ اخبار پڑھ رہی ہے -‬ khana pakanay ke bajaye woh akhbar parh rahi hai - 1
k--na-p-kanay----baja-e w-- a-h-ar --rh-rahi-hai-- khana pakanay ke bajaye woh akhbar parh rahi hai -
‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ ‫گھر جانے کی بجائے وہ پب / شراب خانے میں بیٹھا ہے -‬ ghar jane ke bajaye woh pub mein betha hai - 1
ghar---n- ke -a-ay- w-- p-b mein--et-- h-- - ghar jane ke bajaye woh pub mein betha hai -
‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے وہ یہاں رہتا ہے -‬ jahan tak mujhe maloom hai woh yahan rehta hai - 1
j-------- mu-he m-loo---ai---- -aha- -eh-a-hai - jahan tak mujhe maloom hai woh yahan rehta hai -
‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کی بیوی بیمار ہے -‬ jahan tak mujhe maloom hai is ki biwi bemaar hai - 1
jah-n-tak --jhe m----- --- -s-ki biw- -e------a--- jahan tak mujhe maloom hai is ki biwi bemaar hai -
‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کے پاس کام نہیں ہے -‬ jahan tak mujhe maloom hai is ke paas kaam nahi hai - 1
jah-n---k --j-- -a-oo--h-- ---k- p-a---a-m n-hi--a--- jahan tak mujhe maloom hai is ke paas kaam nahi hai -
‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫میں سو یا ہوا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ mein so ya howa tha nahi to mein waqt par aa jata - 1
me-n--- y--ho-a th- -ahi--- me-n---qt--a---a ---a - mein so ya howa tha nahi to mein waqt par aa jata -
‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫میری بس چھوٹ گئی تھی نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ meri bas chhuut gayi thi nahi to mein waqt par aa jata - 1
m--i b-s-chhuut--a---thi---hi-to-mei- -aqt p-r-aa -ata - meri bas chhuut gayi thi nahi to mein waqt par aa jata -
‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫مجھے راستہ نہیں ملا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ mujhe rasta nahi mila tha nahi to mein waqt par aa jata - 1
m-j-e--as-- -ah---il---h--na---to-m----wa-t par--a-j--- - mujhe rasta nahi mila tha nahi to mein waqt par aa jata -

‫زبان و ریاضی‬

‫تفکر و بیان همنشین همدیگرند.‬ ‫و بر همدیگر اثر دارند.‬ ‫ساختارهای زبانی ساختارهای فکری ما را تحت تأثیر قرار می دهند.‬ ‫برای مثال، در برخی از زبانها، کلمات برای اعداد وجود ندارد.‬ ‫گویندهان مفهوم اعداد را درک نمی کنند.‬ ‫ریاضی و زبان نیز در برخی از موارد همتای همدیگرند.‬ ‫ساختارهای دستوری و ریاضی اغلب مشابه هستند.‬ ‫برخی از پژوهشگران بر این باورند که آنها به صورت یکسان پردازش می شوند.‬ ‫آنها بر این باورند که مرکز گفتار مرکز ریاضی نیز هست.‬ ‫و می تواند به مغز در انجام محاسبات کمک کند.‬ ‫امّا، مطالعات اخیر به یک نتیجه دیگر رسیده است.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که مغز ما ریاضی را بدون گفتار پردازش می کند.‬ ‫پژوهشگران بر روی سه مرد بررسی کرده اند.‬ ‫مغز این افراد تحت آزمایش مجروح شده بود.‬ ‫در نتیجه، مرکز گفتار آنها نیز صدمه دیده بود.‬ ‫این مردان مشکل بزرگی در صحبت کردن داشتند.‬ ‫آنها دیگر نمی توانستند جملات ساده ای را هم بسازند.‬ ‫آنها کلمات را نیز نمی توانستند درک کنند.‬ ‫پس از انجام تست گفتاری می بایست مسائل ریاضی را نیز حل کنند.‬ ‫تعداد کمی از این معماهای ریاضی بسیار پیچیده بودند.‬ ‫امّا، افراد تحت آزمایش توانستند آنها را حل کنند!‬ ‫نتایج این مطالعه بسیار جالب است.‬ ‫آنها نشان می دهند که ریاضی و کلمات به هم مربوط نیستند.‬ ‫این امکان وجود دارد که زبان و ریاضی دارای یک اساس باشند.‬ ‫و هر دو در یک مرکز پردازش می شوند.‬ ‫اما ریاضی لازم نیست که ابتدا به کلمات تبدیل شود.‬ ‫شاید زبان و ریاضی با همدیگر کار می کنند ...‬ ‫و هنگامی که کار مغز به پایان رسید، آنها به طور جداگانه وجود دارند.‬