சொற்றொடர் புத்தகம்

ta எதிர்மறை 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [அறுபத்து நான்கு]

எதிர்மறை 1

எதிர்மறை 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w'arba]

‫שלילה 1‬

shlilah 1

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் ஹீப்ரு ஒலி மேலும்
எனக்கு இந்த வார்த்தை புரியவில்லை. ‫--י-ל- ---ן---ה את המ---.‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
an- lo ---in/-evi----e---a-i-a-. a__ l_ m____________ e_ h_______ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
எனக்கு இந்த வாக்கியம் புரியவில்லை. ‫אנ- ל- מב-ן-- ה-את--מש-ט-‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
a-- l--m-v---m-vina- e- ha-is---t. a__ l_ m____________ e_ h_________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
எனக்கு இதன் அர்த்தம் புரியவில்லை. ‫אנ---א -ב---- ה -- ה-ש-ע-ת.‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה________ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
an- -----v--/-e--n-h et -a-a-hm-'ut. a__ l_ m____________ e_ h___________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
ஆசிரியர் ‫--ו--‬ ‫ה_____ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
ha----h h______ h-m-r-h ------- hamoreh
உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? ‫א- / ה-מ-ין-- ה -ת--מור--‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
ata---t ---in---vina- -t-h-more-? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. ‫כן,--נ- מ------- א----ה----‬ ‫כ__ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
ken------m-v---me----h--t- h--t--. k___ a__ m____________ o__ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
ஆசிரியர் ‫המ--ה‬ ‫ה_____ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
ha--rah h______ h-m-r-h ------- hamorah
உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? ‫א- --- מב-ן---ה------ורה-‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a--h-a- m----/--v-na- e- -am----? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamorah?
ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. ‫כ----ני -בי- /-ה אות--היט-.‬ ‫כ__ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
k--- ------vi----------ot---h-yt--. k___ a__ m____________ o___ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-a- h-y-e-. ----------------------------------- ken, ani mevin/mevinah otah heytev.
மனிதர்கள் ‫--נ-ים‬ ‫ה______ ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
ha'----h-m h_________ h-'-n-s-i- ---------- ha'anashim
உங்களுக்கு இந்த மனிதர்களை புரிகிறதா? ‫את - ה מ-י- / ה--ת---נ----‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה_______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
a-a--at-m-vi----v--ah--- h-'anash-m? a______ m____________ e_ h__________ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-? ------------------------------------ atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
இல்லை, எனக்கு அவர்களை அவ்வளவு நன்றாக புரியவில்லை. ‫-א- אני-ל--מב-ן /---א-תם -ל-כ- -ו-.‬ ‫ל__ א__ ל_ מ___ / ה א___ כ_ כ_ ט____ ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
l---an- -- mevi-/-ev-n----tam -o--kakh --v. l__ a__ l_ m____________ o___ k__ k___ t___ l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v- ------------------------------------------- lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
தோழி ‫-----‬ ‫ה_____ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
ha-a----h h________ h-x-v-r-h --------- haxaverah
உங்களுக்கு ஏதும் தோழி இருக்கிறாளா? ‫----ך ---ה?‬ ‫י_ ל_ ח_____ ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
yesh -e--a/l--- ---e--h? y___ l_________ x_______ y-s- l-k-a-l-k- x-v-r-h- ------------------------ yesh lekha/lakh xaverah?
ஆம்,இருக்கிறாள். ‫כן- י- לי -בר--‬ ‫כ__ י_ ל_ ח_____ ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
ke-- y-s--l- xa--r--. k___ y___ l_ x_______ k-n- y-s- l- x-v-r-h- --------------------- ken, yesh li xaverah.
மகள் ‫-ב-‬ ‫ה___ ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
h-bat h____ h-b-t ----- habat
உங்களுக்கு மகள் இருக்கிறாளா? ‫-ש--- ב--‬ ‫י_ ל_ ב___ ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
y-sh -ekha/---- -at? y___ l_________ b___ y-s- l-k-a-l-k- b-t- -------------------- yesh lekha/lakh bat?
இல்லை. எனக்கு மகள் இல்லை. ‫--, א-ן--י --.‬ ‫ל__ א__ ל_ ב___ ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
l-,--y- -i b-t. l__ e__ l_ b___ l-, e-n l- b-t- --------------- lo, eyn li bat.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -