சொற்றொடர் புத்தகம்

ta எதிர்மறை 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [அறுபத்து நான்கு]

எதிர்மறை 1

எதிர்மறை 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w'arba]

‫שלילה 1‬

shlilah 1

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் ஹீப்ரு ஒலி மேலும்
எனக்கு இந்த வார்த்தை புரியவில்லை. ‫א-- לא----ן /-- ---ה-יל--‬ ‫___ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
a----- -e--n/me-inah -- h-m--a-. a__ l_ m____________ e_ h_______ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
எனக்கு இந்த வாக்கியம் புரியவில்லை. ‫א-י ל- -ב------ -----שפט-‬ ‫___ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
a-------evi---e----h-et-h-m-shp--. a__ l_ m____________ e_ h_________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
எனக்கு இதன் அர்த்தம் புரியவில்லை. ‫אנ- ל--מב-ן---ה א---משמ--ת-‬ ‫___ ל_ מ___ / ה א_ ה________ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
an--lo ----n-m----a--e- --m--hma---. a__ l_ m____________ e_ h___________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
ஆசிரியர் ‫ה-ו-ה‬ ‫______ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
h-m-reh h______ h-m-r-h ------- hamoreh
உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? ‫א- /-ה -ב-ן --- את---ור--‬ ‫__ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
ata--at-m----/m---n----t h-m-r-h? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. ‫כן---נ--מב-ן --- -ותו היטב.‬ ‫___ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
ke-- ani---v---m--inah -t---ey-e-. k___ a__ m____________ o__ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
ஆசிரியர் ‫--ור-‬ ‫______ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
h-m---h h______ h-m-r-h ------- hamorah
உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? ‫את - - מב-- / ה-א- -מו---‬ ‫__ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a--h/---mev-----v--a- -----m-r--? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamorah?
ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. ‫כ-- אנ--מ----/-- -ות- -י-ב.‬ ‫___ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
k-n--a-- -e-----evinah--ta- -e--e-. k___ a__ m____________ o___ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-a- h-y-e-. ----------------------------------- ken, ani mevin/mevinah otah heytev.
மனிதர்கள் ‫-אנשים‬ ‫_______ ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
ha'-n-s-im h_________ h-'-n-s-i- ---------- ha'anashim
உங்களுக்கு இந்த மனிதர்களை புரிகிறதா? ‫את /---מ-ין-/ - -ת ה-נ-ים?‬ ‫__ / ה מ___ / ה א_ ה_______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
at--/at me-i-/m-v-n-h -t--a-an-s-i-? a______ m____________ e_ h__________ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-? ------------------------------------ atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
இல்லை, எனக்கு அவர்களை அவ்வளவு நன்றாக புரியவில்லை. ‫לא--א-- ל--מ--ן - ה א-ת--כ---ך טו--‬ ‫___ א__ ל_ מ___ / ה א___ כ_ כ_ ט____ ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
l---ani--- m----/--vina- --am ----k-k- t-v. l__ a__ l_ m____________ o___ k__ k___ t___ l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v- ------------------------------------------- lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
தோழி ‫-ח--ה‬ ‫______ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
ha-a-e--h h________ h-x-v-r-h --------- haxaverah
உங்களுக்கு ஏதும் தோழி இருக்கிறாளா? ‫-ש-----ב-ה?‬ ‫__ ל_ ח_____ ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
yesh-l-k-a/l--h xav---h? y___ l_________ x_______ y-s- l-k-a-l-k- x-v-r-h- ------------------------ yesh lekha/lakh xaverah?
ஆம்,இருக்கிறாள். ‫-ן,-----י חב---‬ ‫___ י_ ל_ ח_____ ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
ke-,--es--li x-v-rah. k___ y___ l_ x_______ k-n- y-s- l- x-v-r-h- --------------------- ken, yesh li xaverah.
மகள் ‫הב-‬ ‫____ ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
h--at h____ h-b-t ----- habat
உங்களுக்கு மகள் இருக்கிறாளா? ‫יש-------‬ ‫__ ל_ ב___ ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
y--h lekha----- ---? y___ l_________ b___ y-s- l-k-a-l-k- b-t- -------------------- yesh lekha/lakh bat?
இல்லை. எனக்கு மகள் இல்லை. ‫לא, אי---י---.‬ ‫___ א__ ל_ ב___ ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
l----y- l--ba-. l__ e__ l_ b___ l-, e-n l- b-t- --------------- lo, eyn li bat.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -