சொற்றொடர் புத்தகம்

ta எதிர்மறை 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [அறுபத்து நான்கு]

எதிர்மறை 1

எதிர்மறை 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w'arba]

‫שלילה 1‬

shlilah 1

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் ஹீப்ரு ஒலி மேலும்
எனக்கு இந்த வார்த்தை புரியவில்லை. ‫א------מ-י- /-ה-את-המי---‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
an- -o mevin-me-in---et-ham--a-. a__ l_ m____________ e_ h_______ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
எனக்கு இந்த வாக்கியம் புரியவில்லை. ‫א-- -- מבי- - - -ת המ----‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
ani-lo -e--n/--vi--h-et-h---s-pat. a__ l_ m____________ e_ h_________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
எனக்கு இதன் அர்த்தம் புரியவில்லை. ‫א----- --י- / ה ---ה--מ-ות-‬ ‫א__ ל_ מ___ / ה א_ ה________ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
a-- l--mev-n/me-inah-et------hm--u-. a__ l_ m____________ e_ h___________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
ஆசிரியர் ‫-מ--ה‬ ‫ה_____ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
ha--reh h______ h-m-r-h ------- hamoreh
உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? ‫-- - - ---ן / ה א--המ--ה-‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a----at ---in---vi--- et -amo---? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. ‫כ-, ------ין-/-ה-א-ת- ה-ט-.‬ ‫כ__ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
k-n, ----mev--/m---n---oto-h-y-ev. k___ a__ m____________ o__ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
ஆசிரியர் ‫ה--רה‬ ‫ה_____ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
h-m-r-h h______ h-m-r-h ------- hamorah
உங்களுக்கு ஆசிரியர் சொல்வது புரிகிறதா? ‫א--- ה-מבי- --ה -ת ---רה-‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a--h--t-m-v----e-i--- e---a--r--? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamorah?
ஆம்.எனக்கு அவர் சொல்வது நன்றாக புரிகிறது. ‫-ן- -נ- -בי--/-ה אות--ה--ב.‬ ‫כ__ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
ke-- an--mevi--me-i----otah-h-yte-. k___ a__ m____________ o___ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-a- h-y-e-. ----------------------------------- ken, ani mevin/mevinah otah heytev.
மனிதர்கள் ‫ה-נש-ם‬ ‫ה______ ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
h--a--s--m h_________ h-'-n-s-i- ---------- ha'anashim
உங்களுக்கு இந்த மனிதர்களை புரிகிறதா? ‫א- / - -בי--/-ה א---א---ם?‬ ‫א_ / ה מ___ / ה א_ ה_______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
a-ah--t--ev----ev--ah-et h-'a---h--? a______ m____________ e_ h__________ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-? ------------------------------------ atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
இல்லை, எனக்கு அவர்களை அவ்வளவு நன்றாக புரியவில்லை. ‫--- --י ל- מ--ן --- ---- כל--ך--וב-‬ ‫ל__ א__ ל_ מ___ / ה א___ כ_ כ_ ט____ ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
l-, -ni ---me-in/-ev--ah-ot-m -o----k---o-. l__ a__ l_ m____________ o___ k__ k___ t___ l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v- ------------------------------------------- lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
தோழி ‫-חב--‬ ‫ה_____ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
h---ve-ah h________ h-x-v-r-h --------- haxaverah
உங்களுக்கு ஏதும் தோழி இருக்கிறாளா? ‫י- -----ר--‬ ‫י_ ל_ ח_____ ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
yesh --k-a-lakh-x-vera-? y___ l_________ x_______ y-s- l-k-a-l-k- x-v-r-h- ------------------------ yesh lekha/lakh xaverah?
ஆம்,இருக்கிறாள். ‫כ-,----ל- חב--.‬ ‫כ__ י_ ל_ ח_____ ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
k-n--ye-- -i ----r--. k___ y___ l_ x_______ k-n- y-s- l- x-v-r-h- --------------------- ken, yesh li xaverah.
மகள் ‫ה-ת‬ ‫ה___ ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
h-b-t h____ h-b-t ----- habat
உங்களுக்கு மகள் இருக்கிறாளா? ‫---ל----?‬ ‫י_ ל_ ב___ ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
ye-- l--h-/la-h----? y___ l_________ b___ y-s- l-k-a-l-k- b-t- -------------------- yesh lekha/lakh bat?
இல்லை. எனக்கு மகள் இல்லை. ‫ל---אי- לי--ת-‬ ‫ל__ א__ ל_ ב___ ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
l----y--l- bat. l__ e__ l_ b___ l-, e-n l- b-t- --------------- lo, eyn li bat.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -