‫שיחון‬

he ‫ספורט‬   »   fa ‫ورزش‬

‫49 [ארבעים ותשע]‬

‫ספורט‬

‫ספורט‬

‫49 [چهل و نه]‬

49 [che-hel-o-noh]

‫ورزش‬

‫varzesh‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫את / ה עוסק / ת בספורט?‬ ‫تمرین می‌کنی؟‬ ‫tamrin mi-koni?‬‬‬ 1
‫-a-rin-mi-k-n-?‬‬‬ ‫tamrin mi-koni?‬‬‬
‫כן, אני מוכרח / ה להיות בתנועה.‬ ‫بله، من باید تمرین داشته باشم.‬ ‫baleh, man baayad tamrin daashteh baasham.‬‬‬ 1
‫-aleh- man --------am-i- --ashte- -aa-----‬‬‬ ‫baleh, man baayad tamrin daashteh baasham.‬‬‬
‫כן, אני הולך / ת למכון כושר.‬ ‫من به باشگاه ورزشی می‌روم.‬ ‫man be baashgaah varzeshi mi-room.‬‬‬ 1
‫m-n--e-baash-a-h-var-es---m--roo-.-‬‬ ‫man be baashgaah varzeshi mi-room.‬‬‬
‫אנחנו משחקים כדורגל.‬ ‫ما فوتبال بازی می‌کنیم.‬ ‫ma footbaal baazi mi-konim.‬‬‬ 1
‫-a ----baa- -aa-i-mi-ko----‬‬‬ ‫ma footbaal baazi mi-konim.‬‬‬
‫אנחנו שוחים לפעמים.‬ ‫گاهی اوقات شنا می‌کنیم.‬ ‫gahi ooghaat shenaa mi-konim.‬‬‬ 1
‫---i----haa- -----a--i-k--im.--‬ ‫gahi ooghaat shenaa mi-konim.‬‬‬
‫או אנחנו רוכבים על אופניים.‬ ‫یا اینکه دوچرخه سواری می‌کنیم.‬ ‫iaa inkeh docharkheh savaari mi-konim.‬‬‬ 1
‫--a---k-h-do--a--h---savaa---m----ni----‬ ‫iaa inkeh docharkheh savaari mi-konim.‬‬‬
‫בעיר שלנו יש אצטדיון כדורגל.‬ ‫شهر ما یک استادیوم فوتبال دارد.‬ ‫shahr ma yek estaadiom footbaal daard.‬‬‬ 1
‫sh-h-----ye---s---d--- foo--a---da-r----‬ ‫shahr ma yek estaadiom footbaal daard.‬‬‬
‫יש גם בריכת שחייה וסאונה.‬ ‫یک استخر با سونا هم دارد.‬ ‫yek estakhr ba sonaa ham daard.‬‬‬ 1
‫yek -s--k-r-b- ---a- h-m d---d-‬-‬ ‫yek estakhr ba sonaa ham daard.‬‬‬
‫ויש גם מגרש גולף.‬ ‫و یک زمین گلف هم اینجا هست.‬ ‫va yek zamin golf ham eenjaa hast.‬‬‬ 1
‫-- -e----m-n -ol--ham-eenj-- -ast--‬‬ ‫va yek zamin golf ham eenjaa hast.‬‬‬
‫מה יש בטלוויזיה?‬ ‫تلویزیون چه برنامه ای دارد؟‬ ‫telvizion che barnaameh ee daard?‬‬‬ 1
‫--l----on-che bar-aame--e- -a-r---‬‬ ‫telvizion che barnaameh ee daard?‬‬‬
‫כרגע משודר משחק כדורגל.‬ ‫الان یک بازی فوتبال در حال پخش است.‬ ‫alaan yek baazi footbaal dar haal pakhsh ast.‬‬‬ 1
‫--a-n--ek -a----f------- --- ha-- -a--sh--s-.‬-‬ ‫alaan yek baazi footbaal dar haal pakhsh ast.‬‬‬
‫נבחרת גרמניה משחקת נגד נבחרת בריטניה.‬ ‫تیم آلمان در مقابل تیم انگلیس بازی می‌کند.‬ ‫tim aalmaan dar moghaabel tim englis baazi mi-konad.‬‬‬ 1
‫-i---alm-a--d-r m-----b-- t-- -ng----ba----m--k-na-.-‬‬ ‫tim aalmaan dar moghaabel tim englis baazi mi-konad.‬‬‬
‫מי מנצח?‬ ‫کی برنده می‌شود؟‬ ‫kei barandeh mi-shavad?‬‬‬ 1
‫ke--bar-ndeh----sh--ad-‬-‬ ‫kei barandeh mi-shavad?‬‬‬
‫אין לי מושג.‬ ‫نمی‌دانم.‬ ‫nemi-daanam.‬‬‬ 1
‫-----da--am.‬-‬ ‫nemi-daanam.‬‬‬
‫כרגע תיקו.‬ ‫فعلا بازی مساویست.‬ ‫felan baazi mosaavist.‬‬‬ 1
‫f--an ba-zi-mosa--i---‬-‬ ‫felan baazi mosaavist.‬‬‬
‫השופט בלגי.‬ ‫داور اهل بلژیک است.‬ ‫davar ahl beljhik ast.‬‬‬ 1
‫-a-ar a------jhik -s----‬ ‫davar ahl beljhik ast.‬‬‬
‫יש בעיטת פנדל.‬ ‫الان پنالتی شد.‬ ‫alaan penaalti shod.‬‬‬ 1
‫al----pe----t--s-od--‬‬ ‫alaan penaalti shod.‬‬‬
‫שער! אחת אפס!‬ ‫گل! یک بر هیچ.‬ ‫gol! yek bar hich.‬‬‬ 1
‫-ol- ------- hi--.-‬‬ ‫gol! yek bar hich.‬‬‬

‫רק מילים חזקות שורדות!‬

‫מילים נדירות משתנות בתדירות גבוהה יותר מזו של מילים שמשתמשים בהן הרבה.‬ ‫דבר שיכול להיות קשור בחוקי האבולוציה.‬ ‫גנים שכיחים משתנים פחות במהלך הזמן.‬ ‫הם יציבים יותר בצורתם.‬ ‫וכנראה שאותו דבר חל על מילים!‬ ‫בדקו פעלים בשפה האנגלית במסגרת מחקר אחד.‬ ‫ולשם כך השוו החוקרים בין צורות חדשות וישנות של פעלים שונים.‬ ‫באנגלית, עשרת הפעלים השכיחים ביותר הם לא-סדירים.‬ ‫רוב הפעלים האחרים הם סדירים.‬ ‫בימי הביניים היו רוב הפעלים לא-סדירים.‬ ‫ורוב הפעלים הלא-סדירים נהפכו מאז לפעלים סדירים.‬ ‫בעוד כ-300 שנה כמעט ולא יהיו פעלים לא-סדירים בשפה האנגלית.‬ ‫מחקרים אחרים גם מראים, ששפות נבחרות בדיוק כמו גנים.‬ ‫חוקרים השוו בין מילים שכיחות משפות שונות.‬ ‫במהלך המחקר, הם בחרו מילים דומות אחת לשנייה ועם אותה משמעות.‬ ‫דוגמא לכך היא למשל המילה water, Wasser, vatten .‬ ‫למילים אלה יש את אותו השורש, ולכן הן דומות אחת לשנייה.‬ ‫בגלל שהן מילים חשובות אז משתמשים בהן לעתים קרובות בכל השפות.‬ ‫הן יכלו לשמור על הצורה שלהן - והן דומות אחת לשנייה עד היום.‬ ‫מילים חשובות פחות משתנות מהר יותר.‬ ‫הן מוחלפות במילים אחרות.‬ ‫דרך כך, מילים נדירות בשפות שונות הן שונות אחת מהשנייה.‬ ‫עוד לא ממש מובן למה מילים נדירות משתנות.‬ ‫ייתכן שמשתמשים בהן או מבטאים אותן בצורה לא נכונה.‬ ‫הסיבה לכך היא שהדוברים לא ממש מכירים אותן.‬ ‫אבל יכול להיות שמילים חשובות חייבות להישאר כמות שהן.‬ ‫כי רק אז יכולים כולם להבין אותן בצורה נכונה.‬ ‫כי מילים הן שם בכדי שיבינו אותן...‬