کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   bg голям – малък

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلغاری بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ голям и малък golyam i malyk 1
g---am ----lyk golyam i malyk
‫فیل بزرگ است.‬ Слонът е голям. Slonyt ye golyam. 1
S---yt -e-g-----. Slonyt ye golyam.
‫موش کوچک است.‬ Мишката е малка. Mishkata ye malka. 1
Mishk-ta ye--a-ka. Mishkata ye malka.
‫تاریک و روشن‬ тъмен и светъл tymen i svetyl 1
tym---- --et-l tymen i svetyl
‫شب تاریک است.‬ Нощта е тъмна. Noshchta ye tymna. 1
Noshch-- -e-tym--. Noshchta ye tymna.
‫روز روشن است.‬ Денят е светъл. Denyat ye svetyl. 1
Den-a-----------. Denyat ye svetyl.
‫پیر و جوان‬ стар и млад star i mlad 1
st-r-i ---d star i mlad
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Нашият дядо е много стар. Nashiyat dyado ye mnogo star. 1
Na--i--- d-ad--y- -no---st-r. Nashiyat dyado ye mnogo star.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ Преди 70 години е бил още млад. Predi 70 godini ye bil oshche mlad. 1
P--d---0 god-n- ye--il --h-h----a-. Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
‫زیبا و زشت‬ красив и грозен krasiv i grozen 1
kr--i--- --oz-n krasiv i grozen
‫پروانه زیباست.‬ Пеперудата е красива. Peperudata ye krasiva. 1
P-p-r-d-ta--e-k--siv-. Peperudata ye krasiva.
‫عنکبوت زشت است.‬ Паякът е грозен. Payakyt ye grozen. 1
P-----t ye----z--. Payakyt ye grozen.
‫چاق و لاغر‬ дебел и слаб debel i slab 1
d--el i s--b debel i slab
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Жена с тегло 100 килограма е дебела. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela. 1
Z---a-- t--lo-1-0 -----r--a ye d--e--. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab. 1
M--- s-t---- 50-ki-ogr-ma--e --ab. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
‫گران و ارزان‬ скъп и евтин skyp i yevtin 1
sk-----ye---n skyp i yevtin
‫اتومبیل گران است.‬ Колата е скъпа. Kolata ye skypa. 1
K----a -e -k--a. Kolata ye skypa.
‫روزنامه ارزان است.‬ Вестникът е евтин. Vestnikyt ye yevtin. 1
Ve-tni--- y- -----n. Vestnikyt ye yevtin.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬