کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   kk Үлкен – кішкентай

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی قزاقی بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ үлкен және кішкентай ülken jäne kişkentay 1
ü-ke- -äne-k-ş-en-ay ülken jäne kişkentay
‫فیل بزرگ است.‬ Піл үлкен. Pil ülken. 1
P-l ---en. Pil ülken.
‫موش کوچک است.‬ Тышқан кішкентай. Tışqan kişkentay. 1
T----n-kişke-ta-. Tışqan kişkentay.
‫تاریک و روشن‬ қараңғы және жарық qarañğı jäne jarıq 1
q-rañ-----n- -a--q qarañğı jäne jarıq
‫شب تاریک است.‬ Түн қараңғы. Tün qarañğı. 1
Tü---a---ğı. Tün qarañğı.
‫روز روشن است.‬ Күндіз жарық. Kündiz jarıq. 1
K----- -a-ı-. Kündiz jarıq.
‫پیر و جوان‬ кәрі және жас käri jäne jas 1
k--i -----j-s käri jäne jas
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Біздің атамыз өте кәрі. Bizdiñ atamız öte käri. 1
Biz----ata-ı----e----i. Bizdiñ atamız öte käri.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 70 жыл бұрын ол жас болған. 70 jıl burın ol jas bolğan. 1
70-j----u-ı---l -a- b-lğan. 70 jıl burın ol jas bolğan.
‫زیبا و زشت‬ әдемі және ұсқынсыз ädemi jäne usqınsız 1
äd-mi j-ne----ı-s-z ädemi jäne usqınsız
‫پروانه زیباست.‬ Көбелек әдемі. Köbelek ädemi. 1
Kö----- --e--. Köbelek ädemi.
‫عنکبوت زشت است.‬ Өрмекші ұсқынсыз. Örmekşi usqınsız. 1
Ör--kşi--sq-n-ı-. Örmekşi usqınsız.
‫چاق و لاغر‬ семіз -арық semiz -arıq 1
s-miz--a--q semiz -arıq
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Салмағы 100 келі әйел семіз. Salmağı 100 keli äyel semiz. 1
S-lmağı--00-ke-i ä--l semiz. Salmağı 100 keli äyel semiz.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Салмағы 50 килограмм еркек арық. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. 1
S-l--ğ---0 ---og-a-m e-kek--r--. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
‫گران و ارزان‬ қымбат және арзан qımbat jäne arzan 1
qı-b-t j--e--r--n qımbat jäne arzan
‫اتومبیل گران است.‬ Машина қымбат. Maşïna qımbat. 1
M-şïna q--bat. Maşïna qımbat.
‫روزنامه ارزان است.‬ Газет арзан. Gazet arzan. 1
Gaz-- -r---. Gazet arzan.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬