کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   ur ‫پوسٹ آفس میں‬

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

‫59 [انسٹھ]‬

unsath

‫پوسٹ آفس میں‬

post office mein

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ ‫اگلا پوسٹ آفس کہیں ہے؟‬ agla post office kahin hai? 1
a-la--ost of--ce--ah-n---i? agla post office kahin hai?
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ ‫کیا اگلا پوسٹ آفس یہاں سے دور ہے؟‬ kya agla post office yahan se daur hai? 1
k-a-ag-a--os- off-----ah-n-----aur-ha-? kya agla post office yahan se daur hai?
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ ‫اگلا لیٹر بکس کہیں ہے؟‬ agla letter box kahin hai? 1
ag-a le---r-b-x kah-n h-i? agla letter box kahin hai?
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ ‫مجھے کچھ ڈاک ٹکٹ کی ضرورت ہے-‬ mujhe kuch daak ticket ki zaroorat hai - 1
m---- kuc---a-k ---k-t-------o-rat---i-- mujhe kuch daak ticket ki zaroorat hai -
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ ‫پوسٹ کارڈ اور خط کے لیے-‬ post card aur khat ke liye - 1
pos- ---- a-r-kh-t ke--i-e-- post card aur khat ke liye -
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ ‫امریکہ کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ America ka ticket kitney ka hai? 1
Ame-ica--a--i---t--i-ne---- -ai? America ka ticket kitney ka hai?
‫وزن بسته چقدر است؟‬ ‫پیکٹ کا وزن کتنا ہے؟‬ packet ka wazan kitna hai? 1
p--k---ka-wazan-ki--a-h--? packet ka wazan kitna hai?
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ ‫کیا میں اسے ہوائی جہاز سے بھیج سکتا ہوں؟‬ kya mein usay hawai jahaaz se bhaij sakta hon? 1
kya mei- u-ay ha-ai -ahaa--se-bh-ij --k---ho-? kya mein usay hawai jahaaz se bhaij sakta hon?
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ ‫وہاں پہنچنے میں کتنا وقت لگے گا؟‬ wahan pounchanay mein kitna waqt lagey ga? 1
w-han-p-u-ch--ay m-in -it-a -aqt -agey --? wahan pounchanay mein kitna waqt lagey ga?
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ ‫میں کہاں سے فون کر سکتا ہوں؟‬ mein kahan se phone kar sakta hon? 1
m-in---ha-------o---ka- --k-- h--? mein kahan se phone kar sakta hon?
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ ‫اگلا ٹیلیفون بوتھ کہاں ہے؟‬ agla telephone both kahan hai? 1
a-l----lep---- -ot--ka--- ---? agla telephone both kahan hai?
‫کارت تلفن دارید؟‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون کارڈ ہے؟‬ kya aap ke paas telephone card hai? 1
kya--a- ke---a---e-e----e----d----? kya aap ke paas telephone card hai?
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون بْک ہے؟‬ kya aap ke paas telephone book hai? 1
k-a --p-ke -aa--te-ep-on- b-o--hai? kya aap ke paas telephone book hai?
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ ‫کیا آپ کو آسٹریا کا کوڈ معلوم ہے؟‬ kya aap ko Austria ka code maloom hai? 1
ky--aap ko Aust-i- ka-code-ma--om---i? kya aap ko Austria ka code maloom hai?
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ ‫ایک منٹ، میں دیکھتا ہوں-‬ aik minute, mein daikhta hoon 1
ai- mi-u------i- ---kh-a --on aik minute, mein daikhta hoon
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ ‫لائن ہمیشہ مصروف رہتی ہے-‬ line hamesha bzy rehti hai - 1
l--- h---s-- bzy-r-ht- ha--- line hamesha bzy rehti hai -
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ ‫آپ نے کونسا نمبر ڈائل کیا تھا؟‬ aap ne konsa number Dial kya tha? 1
aa- -e-kons--num--- Di-l-ky- ---? aap ne konsa number Dial kya tha?
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ ‫سب سے پہلے صفر ڈائل کریں!‬ sab se pehlay sifar Dial karen ! 1
s-b se-p-hlay-s-f-r --a---a-e--! sab se pehlay sifar Dial karen !

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬