‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫المتاجر‬   »   ti ዱኳውንቲ

‫53 [ثلاثة وخمسون]

‫المتاجر‬

‫المتاجر‬

53 [ሓምሳንሰለስተን]

53 [ḥamisaniselesiteni]

ዱኳውንቲ

dukwawinitī

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
نحن نبحث عن متجر رياضي. ናይ ስፖርት ዱኳን ንደሊ ኣሎና። nayi siporiti dukwani nidelī alona። 1
n-y- ---o-iti d-k-ani-n----ī-alon-። nayi siporiti dukwani nidelī alona።
نحن نبحث عن جزار. እንዳ ስጋ ንድሊ ኣሎና። inida siga nidilī alona። 1
i---a sig---id--ī-a--n-። inida siga nidilī alona።
نحن نبحث عن صيدلية. ቤት-መድሃኒት ፋርማሲ ንደሊ ኣሎና። bēti-medihanīti farimasī nidelī alona። 1
b-ti--e-i---ī-i--a--m-s--n-del--al-na። bēti-medihanīti farimasī nidelī alona።
‫نريد أن نشتري كرة قدم. ሓደ ኩዑሶ ክንገዝእ ንደሊ ኣሎና ። ḥade ku‘uso kinigezi’i nidelī alona ። 1
ḥ--- -u‘-so ----gez--i-n-d-lī a--na ። ḥade ku‘uso kinigezi’i nidelī alona ።
‫نريد أن نشتري سلامي (سجق). ስላሚ(ዓይነት ስጋ) ክንገዝእ ደሊና እኮ። silamī(‘ayineti siga) kinigezi’i delīna iko። 1
s-la---‘ay-net--si-----i-ige-i’- del--a -ko። silamī(‘ayineti siga) kinigezi’i delīna iko።
‫نريد أن نشتري أدوية. መድሃኒታት ክንገዝእ ደሊና እኮ። medihanītati kinigezi’i delīna iko። 1
m-di-anī--t- k--i-e--’i ---ī-a--k-። medihanītati kinigezi’i delīna iko።
نحن نبحث عن محل رياضي لشراء كرة قدم. ሓደ ኩዑሶ ንክንገዝእ ናይ ስፖርት ዱኳን ንደሊ ኣሎና ። ḥade ku‘uso nikinigezi’i nayi siporiti dukwani nidelī alona ። 1
ḥ-de-ku‘us--nik-n---z-’i-nay--si--r-ti-d--w--i ----lī a-ona ። ḥade ku‘uso nikinigezi’i nayi siporiti dukwani nidelī alona ።
نحن نبحث عن جزار لشراء السلامي. ሳላሚ መታን ንክንገዝእ እንዳ ስጋ ንደሊ ኣሎና፣ ። salamī metani nikinigezi’i inida siga nidelī alona፣ ። 1
s-lam----t--- nikin-g-z-’- in-d- s-ga ni-el- alo-a--። salamī metani nikinigezi’i inida siga nidelī alona፣ ።
‫نبحث عن صيدلية لشراء أدوية. መድሃኒታት መታን ንክንገዝእ ቤት-መድሃኒት ንደሊ ኣሎና፣ ። medihanītati metani nikinigezi’i bēti-medihanīti nidelī alona፣ ። 1
m-d-h--ī-ati me-ani--iki-----i’- -ēt----d-----ti nid-lī alona- ። medihanītati metani nikinigezi’i bēti-medihanīti nidelī alona፣ ።
أبحث عن صائغ. እንዳ ወርቂ እደሊ ኣሎኹ። inida werik’ī idelī aloẖu። 1
in-d- w---k----de-ī--l---u። inida werik’ī idelī aloẖu።
‫أبحث عن محل للتصوير الفوتوغرافي. ዱኳን ፎቶ እደሊ ኣሎኹ። dukwani foto idelī aloẖu። 1
d--wan--f--o-id----al---u። dukwani foto idelī aloẖu።
‫أبحث عن محل بيع حلويات. እንዳ-ዶልሺ እደሊ ኣሎኹ። inida-dolishī idelī aloẖu። 1
i-ida----i--- -d-l- ------። inida-dolishī idelī aloẖu።
أنا أخطط لشراء خاتم. ቀለቤት ንኽገዝእ መዲበ ኣሎኹ። k’elebēti niẖigezi’i medībe aloẖu። 1
k-e-eb-ti ni-̱--e-i-----dī---alo--u። k’elebēti niẖigezi’i medībe aloẖu።
أنا أخطط لشراء فيلم. ፊልም ኝክገዝእ መዲበ ኣሎኹ። fīlimi nyikigezi’i medībe aloẖu። 1
fīl----nyik---zi’- --dī---al-ẖu። fīlimi nyikigezi’i medībe aloẖu።
أنا أخطط لشراء كعكة. ቶርታ ንክገዝእ መዲበ ኣሎኹ። torita nikigezi’i medībe aloẖu። 1
t-r-ta-n-k-ge-i-i--e-ībe -l-ẖu። torita nikigezi’i medībe aloẖu።
‫أبحث عن صائغ لشراء خاتم. ቀለቤት መታን ክገዝእሓደ እንዳ ወርቂ እደሊ ኣሎኹ፣ ። k’elebēti metani kigezi’iḥade inida werik’ī idelī aloẖu፣ ። 1
k’e-e-ē----e--n---i--zi-i-̣ade--n-da---rik-ī--d-l---lo-̱-- ። k’elebēti metani kigezi’iḥade inida werik’ī idelī aloẖu፣ ።
أبحث عن متجر كاميرات لشراء الفيلم. ፊልም መታን ክገዝእሓደ እንዳ ፎቶ እደሊ ኣሎኹ፣ ። fīlimi metani kigezi’iḥade inida foto idelī aloẖu፣ ። 1
fī--mi-m-t-n- kig-zi’-ḥad- -n--a-fo----d-----lo---፣ ። fīlimi metani kigezi’iḥade inida foto idelī aloẖu፣ ።
أبحث عن محل حلويات لشراء كعكة. ቶርታ መታን ክገዝእ ሓደ እንዳ ዶልሺ እደሊ ኣሎኹ፣ torita metani kigezi’i ḥade inida dolishī idelī aloẖu፣ 1
t--i-- -etan--k-g-z-’i -̣a-e-----a dolis-- --e-ī ----̱u፣ torita metani kigezi’i ḥade inida dolishī idelī aloẖu፣

تغيير اللغة = تغيير الشخصية

تنتمي لغاتنا الينا. و هي جزء هام من شخصياتنا. يتحدث كثير من الناس لغات عدة. لكن هل يعني هذا امتلاكهم لاكثر من شخصية؟ يعتقد الباحثون: نعم! عندما نبدل اللغة نغير أيضا شخصياتنا. مما يعني أن نتصرف بصورة مختلفة. لقد توصل علماء امريكييون إلي هذه النتائج. لقد بحثوا سلوك نساء يجدن لغتين. هؤلاء النساء ترعرن باللغتين الانجليزية و الاسبانية. و هن يعرفن اللغتين و الثقافتين علي حد سواء. و علي الرغم من ذلك كان سلوكهن مرتبط باللغة. عندما تحدثن الاسبانية كانت هؤلاء النساء أكثر ثقة. أيضا شعرن شعورا أفضل عندما تحدث المحيط حولهن الاسبانية. و عندما بدلن الي الانجليزية تغير سلوكهن. و كن أقل وعيا و انتابتهن عدم الثقة. و لاحظ الباحثون انهن صرن اكثر انفرادية. ان اللغة التي نتحدثها تؤثر علي سلوكنا. و لم يتوصل الباحثون الي سبب ذلك حتي الآن. من الممكن اننا نتجه الي معايير ثقافية. نحن نفكر عند التحدث حول الثقافة النابعة منها اللغة. و هذا يحدث بصورة تلقائية تماما. لذلك نحاول أن نكيف انفسنا مع الثقافة. و نحن نتصرف كما هو مألوف في الثقافات. أثناء التجارب بدا متحدثو الصينية أكثر تحفظا. و عندما يتحدثون الانجليزية يصيرون أكثر انفتاحا. لربما نغير سلوكنا حتي نندمج علي نحو أفضل. ..نحن نريد أن نكون كهؤلاء الذين نتحدث معهم.