‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   ti ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

‫69 [تسعة وستون]

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [ሱሳንትሽዓተን]

69 [susanitishi‘ateni]

ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

adileye - deleyeti(midilayi፣ miminayi)

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير. ኣነ ዓራት የድልየኒ ኣሎ ። ane ‘arati yediliyenī alo ። 1
ane ‘--at--y-di--y--- ----። ane ‘arati yediliyenī alo ።
‫أريد أن أنام. ክድቅስ ደልየ። kidik’isi deliye። 1
k----’isi--eliye። kidik’isi deliye።
‫هل هناك سرير؟ ኣብዚ ዓራት ኣሎ ዶ? abizī ‘arati alo do? 1
abi-- ‘a--ti-a-o d-? abizī ‘arati alo do?
‫أحتاج إلى مصباح. መብራህቲ (ልቺ) የድልየኒ ኣሎ ። mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ። 1
meb-r-h-tī (--ch-)-yed--i--nī-al- ። mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ።
‫أريد أن أقرأ. ከንብብ ደልየ። kenibibi deliye። 1
keni--b---eliye። kenibibi deliye።
هل يوجد مصباح هنا؟ ኣብዚ ምብራህቲ ኣሎ ዶ? abizī mibirahitī alo do? 1
abi---m--irahi-ī-alo---? abizī mibirahitī alo do?
‫أحتاج إلى هاتف. ተለፎን የድልየኒ ኣሎ ። telefoni yediliyenī alo ። 1
te-efon---e-iliy--- alo-። telefoni yediliyenī alo ።
‫أريد أن أتصل هاتفياً. ክድውል ደልየ። kidiwili deliye። 1
k-diwili--eli--። kidiwili deliye።
هل يوجد هاتف هنا؟ ኣብዚ ተለፎን ኣሎ ዶ? abizī telefoni alo do? 1
abiz- --l--on--a-o-do? abizī telefoni alo do?
‫أحتاج إلى آلة تصوير. ካመራ የድልየኒ ኣሎ ። kamera yediliyenī alo ። 1
kam--a-yedil------a-o-። kamera yediliyenī alo ።
أريد أن ألتقط الصور. ፎቶ ክገብር ደልየ። foto kigebiri deliye። 1
fot---igeb-----e-i--። foto kigebiri deliye።
‫هل هناك آلة تصوير؟ ኣብዚ ካመራ ኣላ ዶ? abizī kamera ala do? 1
abi-ī ka-er----a--o? abizī kamera ala do?
أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. ኮምፒተር የድልየኒ ኣሎ ። komipīteri yediliyenī alo ። 1
k---pīt-r----di--y-n---l- ። komipīteri yediliyenī alo ።
أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. ኢመይል ክሰድድ ደልየ። īmeyili kisedidi deliye። 1
ī-ey--- -is--i-i d--iy-። īmeyili kisedidi deliye።
هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ ኣብዚ ኮምፒተር ኣሎ ዶ? abizī komipīteri alo do? 1
a---ī-k--ip--er- al- do? abizī komipīteri alo do?
أحتاج إلى قلم. መጽሓፊ ፒሮ የድልየኒ ኣሎ ። mets’iḥafī pīro yediliyenī alo ። 1
m-t-------ī---ro--e--l--e-----o-። mets’iḥafī pīro yediliyenī alo ።
‫أريد أن أكتب شيئاً. ገለ ክጽሕፍ ደልየ። gele kits’iḥifi deliye። 1
gele-kit--i--if- d-liy-። gele kits’iḥifi deliye።
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ ኣብዚ ወረቐትን ፒሮን ኣሎ ዶ? abizī wereḵ’etini pīroni alo do? 1
a-izī we-eḵ’-t-n---īron- al- -o? abizī wereḵ’etini pīroni alo do?

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.